Helluva/ hell of a

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie dotyczące zwrotu helluva/hell of a

Czy używanie tego zwrotu z rzeczownikiem w liczbie mnogiej jest poprawne? Przykładowo:

I like these guys. They're a helluva players.

It was a terrible weekend. I had a hell of a troubles.

Wszelkie sugestie użycia tego zwrotu mile widziane :)
To jest b.nieformalny zwrot i wątpię że podlega jakimś regułom konwencji.
They are helluva players. - bez przedimka, jeśli ma być poprawnie.

Cytat: lukaszpt
Mam pytanie dotyczące zwrotu helluva/hell of a

Czy używanie tego zwrotu z rzeczownikiem w liczbie mnogiej jest poprawne? Przykładowo:

I like these guys. They're a helluva players.

It was a terrible weekend. I had a hell of a troubles.

Wszelkie sugestie użycia tego zwrotu mile widziane :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia