Czy dobrze jest to przetłumaczone

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie i ewentualną korektę w tłumaczeniu tych dwóch zdań.

"Zwierzę, jako istota żyjąca, zdolna do odczuwania cierpienia, nie jest rzeczą. Człowiek jest mu winien poszanowanie, ochronę i opiekę."

"An animal, as a living being, capable of suffering, is not a thing. A human being is obliged to treat them with respect and provide them with protection and care."
edytowany przez nike_x94: 12 gru 2016
bez przecinka po 'being'
czemu piszesz 'them', skoro w 1 zdaniu nie ma l.m.?
edytowany przez Aaric: 12 gru 2016
nie ma znaczenie czy l.p czy l.m.
them ma obecnie zastosowanie typu "he or she", choć są gramatycy którzy uznają them ze niewłaściwe i piszą tylko "he or she"

wracając do zdania: czy mam zamienić them na it?

a czego bez przecinka?
edytowany przez nike_x94: 12 gru 2016
Cytat: nike_x94
nie ma znaczenie czy l.p czy l.m.
them ma obecnie zastosowanie typu "he or she", choć są gramatycy którzy uznają them ze niewłaściwe i piszą tylko "he or she"

a gdzie Ty chcesz tu wstawić 'he or she"?
@nike

po namysle uwazam, ze 'them' jednak może być.
bez przecinka, bo 'capable of suffering' to jest istotna informacja, a nie dodatkowa.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie