feel good czy feel well

Temat przeniesiony do archwium.
W słowniku Collins'a znalazłem zwrot "to feel good" - czuć się dobrze
Na chłopski rozum wydaje się, że powinno być "to feel well" Czy ktoś może to wyjaśnić. A może obydwie formy są poprawne.
Czasami "good" może być przyslówkiem.
Znalazłem coś na ten temat:

Po czasownikach określających czynności zmysłów (sense verbs), takich jak:

to look ; to feel ; to smell ; to taste; to sound
występuje przymiotnik, a nie przysłówek:

you look good/very elegant – wyglądasz dobrze/elegancko
you smell beautiful – pachniesz pięknie
it sounds good – to brzmi nieźle
He feel cold. Jest mu zimno
this cat feels so soft – kot jest tak miękki w dotyku
this cake tastes delicious/good – ciasto smakuje wyśmienicie/dobrze

Dziwne - pisze się przymiotniki a tłumaczy jak przysłówki?!
>Dziwne - pisze się przymiotniki a tłumaczy jak przysłówki?!

bo jezyki roznia sie od siebie.

wez jakis angielski phrasal verb i przetlumacz na polski np. look up a word. I co, gdzie znikla ta partykula?
Co mają phrasal verbs do tego? Ostatniego wątku nie kumam):
kolejny przyklad na roznice miedzy jezykami. Nie mozna sie dziwic, ze z przymiotnikow robia zsie przyslowki w tlumaczeniu. Co sie robi z Present Perfect w tlumaczeniu?
OK Trzeba zapamiętać, że po tych czasownikach pisze się przymiotniki a tłumaczy jak przysłówki i tyle. Nie ma co się nad tym rozwodzić.
a moze latwiej jest zapamietac w ten sposob-
Rosetta, are you better? Are you well, well, well...
I feel good, I knew that I would now....
Jednak chyba nie do końca tak jest bo to feel well - czuć się dobrze jest też poprawnie a well to już przysłówek. Ide spać dziś już nic mądrego nie wymyślę. Dobranoc
ale to ma inne znaczenie
sth sounds good = it is good to my ears
sth looks nice = it is nice to my eyes
sth feels good - daje dobre wrazenia zmyslowe (no, troche naciagane to zdanko i takie dwuznaczne :-)
i feel well nie znaczy I am good
A miałem iść spać. W Collinsie jest to fell good - czuć się dobrze; w oxfordzkim jest (in good health) to feel well dobrze się czuć; are you well? czy dobrze się czujesz?; I'm very well, thank you dziękuję, czuję się doskonale;
Niestety nie mogę tego powiedzieć o sobie dlatego już naprawdę kładę się.
I feel good to amerykanizm
I feel good ~ Jestem w dobrym nastroju, jest mi dobrze
I feel well - Dobrze się czuję, nic mi nie dolega
Tak, to lepsze tlumaczenie niz moje
I don't feel too good tonight, so this bit of luck helps :) Thanks, mg :(
*:))* - boszszsz, nawet mimika odmawia mi posłuszeństwa.. ;DD
" I don't feel too good tonight" - och Sobarku, Sobarku, co Tobie? Mam nadzieje, ze nie jestes umierajacy?
Do lozka!!!
"nawet mimika odmawia mi posłuszeństwa" - widac jednak jestes umierajacy. Troche Cie szkoda.
Ja nie powiedziałem przecież: I don't feel WELL !

/patrz wyżej/

LOL!

I was well. Now I'm starting to feel good to boot :•DDD

A big thank you, To Ja! :•)
"Troche Cie szkoda." ;] nie ma to jak posiadanie w kimś oparcia...
You wicked, wicked ironists! Both of you! ;)
A jednak feel good też może być w znaczeniu (healthy): I don't feel too good nie czuję się najlepiej
Ja się nie upieram, ale jakiś przykładzik nie zawadziłby.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa