wyrazy odczasownikowe ?

Temat przeniesiony do archwium.
Pomóżcie, proszę:
Mam problem z tym terminem w zdaniu "czasowniki wprowadzane do dialektu polonijnego są wyrazami odczasownikowymi". Macie pomysł jak to przetłumaczyć. Ja mam słownikowe "deverbal" ale czy to będzie właściwy odpowiednik?
I jeszcze jedna sprawa, dalej w temacie wspomnianego dialektu:
Czym tutaj różni się formant od afiksu?

"Najbardziej typowa jest tu wymiana obcych afiksów na polskie. Dalej posuniętym procesem jest dodanie rodzimego formantu do obcego tematu słowotwórczego." autorka wymienia następujące cząstki, które uważa za formanty słowotwórcze (w zakresie rzeczowników):
-a, np. kara ang. car, treka, ang.trek,
-acja, np. aplikacja ang. application
-arz, np. farmarz ang. farmer
-ista, np. salunista ang. saloon
-er, np. barber ang. barber"

Czy to o to chodzi że afiks to cząstka dodawana podczas deklinacji, a fromant słowotwórczy to to samo co derywacyjny czyli np. od czasownika powstaje rzeczownik? Dobrze to rozumiem? Jakie są odpowiedniki w angielskim tych terminów?
Dzięki za każdą pomoc.
a propos pierwsze pytanie: można by napisać że te czasowniki derive from English verbs?
deverbal derivatives - czemu nie
formant to cząstka słowotwórcza
afiks niekoniecznie slowotwórcza
ok, dziękuję
To jak ten formant i afiks ugryźć po angielsku żeby wiadomo było co i jaki? Jakieś wskazówki przynajmniej, proszę ;)
jest internet
formant w wikipedii
derivational affix i inflectional affix?
Cytat: mg
formant to cząstka słowotwórcza
afiks niekoniecznie slowotwórcza
afiks - morpheme
formant- derivational affix
?
nie, probuj dalej, albo moze skorzystasz z odpowiedniego artykulu w wikipedii, o ktorym pisze powyzej?

po drugie zastanow sie dobrze, czy autorka uzywa formant i afiks jako dwoch roznych terminow, czy jako synonimow.

za 3 miesiace masz obrone.
A to się jeszcze okaże
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa