Sytuacja w sklepie

Temat przeniesiony do archwium.
Zanim coś kupie chce zapytac czy mogę to oddac w razie jak nie bedzie pasować.
Can I return this, if it won't fit? - poprawne?
np
Can I return it if it doesn't fit?
Dlaczego nie won't tylko doesn't ? Czy mogę to zwrócić jeśli nie BĘDZIE ( czas przyszly ) pasować?
Ja bym powiedział że z will może też być.
Osobiście bym ujął tak jak podałem wyżej.
@zexel
poczytaj sobie o 1. trybie warunkowym w j. angielskim
mozliwosc uzycia will wynika z zupelnie czegos innego - bylby to czasownik modalny will, nie czas przyszly.
Cytat: mg
mozliwosc uzycia will wynika z zupelnie czegos innego - bylby to czasownik modalny will, nie czas przyszly.

a co to by znaczyło w tym zdaniu?
"jeśli nie bedzie chciało pasować"

druga możliwość - z moimi ulubionymi false conditional
'czy moge to oddac, skoro nie chce pasowac'
zastanawiam sie, czy 'it won't fit' w znaczeniu 'nie bedzie chcialo pasowac' jest idiomatyczne
bo np. 'if it is willing to fit' nie bedzie mialo sensu
tak, to jest idiomatyczne
Dzięki :-) Poczytałem i już rozumiem o co chodzi. Dzięki za nakierowanie mnie na ten temat. Jeszcze jedno pytanie: czy jest różnica jesli użyje zamiast return " give it back " bądź " bring it back" ? Znaczenie będzie takie samo?
give it back raczej nie. Możesz dać 'bring it back'
Cytat: mg
tak, to jest idiomatyczne

dzieki za opinie. Dalem to tez na wordreference:

https://forum.wordreference.com/threads/if-it-wont-fit.3327713/#post-16856846
Najlepiej jest spytac "What is your return policy", tylko trzeba miec pewnosc ze sie zrozumie co powiedza, ale zawsze mozna poprosic o powtorzenie/wyjasnienie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia