wymowa run

Temat przeniesiony do archwium
31-59 z 59
| następna
Cytat: Michael_Corleone
"æ" - jeśli to nie jest dwudźwięk to co to jest?
1. /rʌn/ 2. /ræn/ 3. /rʌn/

to jest po prostu samogloska dzwiekowa
a ten namiocik przy wymowie run to faktycznie najblizsze naszego 'a' (w poczatkujacej fazie nauczania), ale nie takie bardzo otwarte 'a' tylko takie 'zamkniete a'
1
Dziękuje Ci engee za wyjaśnienie jak fachowo określa się owe "æ" chociaż tak jak mówię, aby znać odpowiedź na pytanie jakie zadałem na początku nie jest niezbędna mi wiedza o tym pojęciu.
Gdyby ktoś stracił wątek to przypominam o co pytałem.
"Witam serdecznie. Czy wymowa run w drugiej formie, nie różni się niczym od trzeciej? Bo do tej pory wymawiałem pierwszą i trzecią formę tak samo czyli pisząc fonetycznie RAN
ale drugą R A/E N tak jak przy czasowniku sing, swim etc. ".
"Właściwie cała ta dyskusja jest wynikiem błędu lektora który czyta wszystkie formy jednakowo https://www.ang.pl/gramatyka/czasowniki-verbs/czasowniki-nieregularne stąd też słysząc to zacząłem wątpić czy wymawiam je poprawnie. Wystarczyło powiedzieć, żebym mówił tak jak do tej pory czyli pierwsza i trzecia forma tak samo, pisząc fonetycznie RAN a drugą tak samo jak przy drugich formach czasowników sing, swim etc. Czy jest to dwudźwięk czy samogłoska dźwiękowa ma akurat marginalne znaczenie dla tematu."
edytowany przez Michael_Corleone: 05 sie 2017
Cytat: Michael_Corleone
Wystarczyło powiedzieć, żebym mówił tak jak do tej pory

Czyli nieprawidłowo.

Termin dwudźwięk wystarczyło sprawdzić po pierwszym zwróceniu uwagi.
Ale co nieprawidłowo? Kwestionujesz to, że pierwszą i trzecią formę czasownika run wymawiamy tak samo? Czy to, że drugą formę wymawiamy przy użyciu tej samej głoski która występuje w drugiej formie czasowników sing i swim?
Wyobrażam sobie pytanie nieobeznanego w dyplomacji dziennikarza:
- Czy to prawda, że Michael Flinn, nominowany już na doradcę ds. bezpieczeństwa narodowego, spotkał się z rosyjskim ambasadorem Siergejem Kislakiem, by "ustanowić kanał komunikacji"?
W odpowiedzi słyszy: - Po pierwsze nie Flinn tylko Flynn, po drugie nie Siergej ale Siergiej. - Następne pytanie!
Kwestionuję to, że /ʌ/ wymawia się jak polskie A.

To, że przywołujesz jakąś anegdotę oznacza dla mnie że zaczynasz być niegrzeczny, ale nie masz odwagi okazać tego bezpośrednio.
Kiedy pytałem o słowo w którym pada normalne a, mg podał za przykład słowo "kap". Jak rozumiem miał na myśli cup, a tak się składa że cup wymawia się przez /ʌ/
polskie słowo 'kap', tak jak w 'kap kap kapie deszcz'
Corleone, szkoda az tak sie tym frasowac - najwazniejsze, ze 'run' i 'ran' maja inne dzwieki, i tutaj koniec tematu.
Ja jestem juz pare lat na Wyspach i nie ma problemu, ze moje run czy ran rozni sie od nativeow, wazne, ze wiedza, o co chodzi; oczywiscie slychac od razu, ze jestem imigrantem, ale dogadac sie da, i bez takich dyskusji, jak ta tutaj
1
Bo kiedy pytałem o przykład słowa zawierającego normalne a to miałem na myśli polskie słowo?:)) Kap, kap sam bym na to nie wpadł. Naiwnie myślałem, że chodzi o angielskie słowo cup.
Proponuję zakończyć to tym cytatem "Kwestionuję to, że /ʌ/ wymawia się jak polskie A." - rzeczywiście wymawiając run jako RAN tak samo jak nasze rodzime kap popełniam błąd. Ale to pikuś w porównaniu z profesjonalnym lektorem który wszystkie trzy formy run czyta tak samo.
Dla mnie ta wymowa ma ogromne znaczenie ponieważ wynika z faux pas które kiedyś popełniłem, a o którym wspomniałem wcześniej. Do dziś nie udało mi się o tym zapomnieć ani tego wyprzeć :)
Serdecznie dziękuję wszystkim którzy wypowiadali się w tym temacie i liczę na dalszą pomoc w przyszłości
Cytat: labtes
Dla mnie ta wymowa ma ogromne znaczenie ponieważ wynika z faux pas które kiedyś popełniłem, a o którym wspomniałem wcześniej. Do dziś nie udało mi się o tym zapomnieć ani tego wyprzeć :)


to trzeba po amerykańsku 'can't' wymawiać, panie Laptesie
Akurat Kaledończycy, bo tak ich poetycko nazywam, wymawiają /æ/ jak polskie A, i tak wymawiam i ja :)
aye, brother, whatever suits ye
z polnocnych dzwiekow, to mi najbardziej podchodza 2:
sex czytaja six
kie(r) czytaja care
:)
Cytat: engee30
sex czytaja six

A mi się zawsze wydawało, że to six wypowiadają jak sex. Muszę się nad sobą zastanowić :)
racja, pomylilo mi sie z tym pisaniem - six czytaja jako sex, a care czytaja jak kier
to przez Bolta, Usaina - legenda zaraz startuje :)
nie ma 'samogłoski dźwiękowej'
czy mozecie przynajmniej zaznaczac, kiedy stosujecie wlasna terminologie?
no to jest przeciez w przeciwienstwo od samogloski literowej, bo zapis fonetyczny trzeba jakos odroznic od pisowni
nie uzywa sie takiej terminologii
A jak to po polsku rozroznic, ze jedna to gloska, a druga to litera?
samogłoska to głoska
hm, bo w angielskim latwo to odroznic, stad moja terminologia, ktora moze sie w koncu przyjmie:
vowel sound = samogloska dzwieczna
vowel letter = samogloska literowa
consonant sound = spolgloska dzwieczna
consonant letter = spolgloska literowa
'dzwieczna' znaczy cos innego, szkoda, ze o tym nie wiesz
patrz, mialem pisac dzwiekowa, jak wczesniej, znow sie spialem za bardzo
Po polsku mowi sie:
- samogloska
- litera oznaczajaca samogloske

zapomniales tez, ze w angielskim istnieje slowo 'vowel'. Samo 'vowel'
musialem sie udac do slownika Oxford, pod vowel i consonant sa po dwa przypisy - jeden informuje o dzwieku, a drugi o literze, stad ich rozroznienie na sound i letter; po polsku moja terminilogia jest i zgrabniejsza, i przejrzystsza
no to napisz artykul i wygrasz.
mozliwe
Temat przeniesiony do archwium
31-59 z 59
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Egzaminy