fish

Temat przeniesiony do archwium.
Przeglądam właśnie podręcznik w którym już dwukrotnie padło a fish.
Np. w zdaniu there is a fish in the water z tłumaczeniem W wodzie jest ryba.
Wygląda to na typowe użycie, więc czemu użyto przedimka a?
jedna ryba
Hmm ja to mam ogromne braki w swojej wiedzy. Przez lata wydawało mi się, że przed fish nie daje się przedimka, tak jak przed hair. No ale tak to jest jak się człowiek uczy samemu bez kontaktu z innymi. Mam nadzieję, że dzięki Wam wyłapię jeszcze nie jeden taki błąd
fish = ryba jako jedzenie
np. I like fish
Nie chciałbym sprawiać teraz wrażenia, że cokolwiek kwestionuję ale przypomniałem sobie jak zielonosiwy tłumaczył mi, że policzalność zależy od tego czy rzeczownik posiada liczbę mnogą. Jeśli ryba to fish a ryby też fish to wydawało mi się, że fish jest niepoliczalne i dlatego nie stawiałem przedimka
'fish' w znaczeniu 'jedna cała ryba' ma l. mn. - fish
'fish' w znaczeniu 'jedzenie' jest niepoliczalne i nie ma l. mn.
Cytat: zielonosiwy
fish = ryba jako jedzenie
np. I like fish

Aha... czyli ryba w znaczeniu zoologicznym to a fish a ryba w znaczeniu kulinarnym to samo fish?
Czy to oznacza, że pierwsza jest policzalna a druga nie?
Zdaje się, że już wszystko rozumiem. Dziękuję Wam bardzo
nie daje się przedimka, tak jak przed hair
Garçon, there's a hair in my soup!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa