Cytat:
no ale wtedy byloby 'the explosives'
Zależy od tego, jak dokładnie by wyglądała rozmowa. Napisałam "mniej więcej tak", bo równie dobrze może być:
I hear the police are looking for a bomb!
The police [lub: They]
have found explosives in one of the cars parked opposite the bank, so you can stop worrying about that.
I masz bez "the" przed explosives (bo np. były to materiały wybuchowe ale niezazbrojone, czyli nie całkiem bomba). Są różne warianty. Z "the" też oczywiście jest, ale nie chciałam dodatkowo zmieniać pierwszej części zdania.
Cytat:
ogolnie w takim zdaniu 'that' odsyla do poprzedniego zdania, a takiego nie ma, wiec jest to dosyć mylące
Przecież "that" może się odnosić do poprzedniego zdania, a może do poprzedniego członu tego samego zdania złożonego. Na przykład: "Grandma doesn't like it when you laugh at her, so don't do that."
Oczywiście można uznać, że przykład był niepotrzebny (mylący), ale mnie się tak instynktownie myśli. Sam mi wyszedł, bo bez jakiegoś skutktu w treaźniejszości nie byłoby widać różnicy między Present Simple a Present Perfect.