across/opposite

Temat przeniesiony do archwium.
- Policja znalazła ładunek wybuchowy w jednym z samochodów zaparkowanych naprzeciwko banku.

"The police found explosives in one of the cars parked across from/opposite the bank.”

Czy zarówno across from i opposite byłyby w takim zdaniu poprawne?
tak
A czy można użyć tu też czasu Present Perfect w zależności od kontekstu?
Cytat:
A czy można użyć tu też czasu Present Perfect w zależności od kontekstu?

Tak. Przykład:

The police have found explosives in one of the cars parked opposite the bank, so you can stop worrying about that. (Już znaleźli, więc możesz się przestać martwić).
A bez ,,...so you can stop worrying about that ." też można użyć tego czasu? Bo nie ma podane kiedy policja znalazła ładunek i liczy się skutek że znalazła.
Cytat: Iota
The police have found explosives in one of the cars parked opposite the bank, so you can stop worrying about that.

about what? :)

Cytat: Karolinaa01
A bez ,,...so you can stop worrying about that ." też można użyć tego czasu? Bo nie ma podane kiedy policja znalazła ładunek i liczy się skutek że znalazła.

jak najbardziej
present perfect znaczy, że juz/teraz/wlasnie znalezli
raczej nie dwa dni temu, chyba ze ktos byl nieprzytomny przez tydzien (ogladal siatkowke?) i teraz sie obudzil i pyta, co z ta bomba.
Ok dziękuję. A tak na marginesie ,,about what?" tzn. ,,o co" ?
Też
O czym..
Cytat: Karolinaa01
Ok dziękuję. A tak na marginesie ,,about what?" tzn. ,,o co" ?

tak
zastanawiam się, o co może się przestać martwić ta osoba w zdaniu Ioty
Cytat:
zastanawiam się, o co może się przestać martwić ta osoba w zdaniu Ioty


O to, że gdzieś w okolicy jest ładunek wybuchowy (i może na przykład nie znajdą).

Present perfect ma zazwyczaj zastosowanie jeśli wydarzenie z przeszłości (znalezienie ładunku wybuchowego) ma znaczenie dla teraźniejszości. Najnormalniejsza sytuacja jaka mi przychodzi do głowy wygląda mniej więcej tak:

- Słyszałaś? Policja szuka ładunku wybuchowego... Ale to straszne...
- Już (niedawno) znaleźli, naprzeciwko banku [wydarzenie przeszłe]. Możesz się tym przestać martwić [skutek teraźniejszy].
no ale wtedy byloby 'the explosives'
ogolnie w takim zdaniu 'that' odsyla do poprzedniego zdania, a takiego nie ma, wiec jest to dosyć mylące
Cytat:
no ale wtedy byloby 'the explosives'

Zależy od tego, jak dokładnie by wyglądała rozmowa. Napisałam "mniej więcej tak", bo równie dobrze może być:

I hear the police are looking for a bomb!
The police [lub: They] have found explosives in one of the cars parked opposite the bank, so you can stop worrying about that.

I masz bez "the" przed explosives (bo np. były to materiały wybuchowe ale niezazbrojone, czyli nie całkiem bomba). Są różne warianty. Z "the" też oczywiście jest, ale nie chciałam dodatkowo zmieniać pierwszej części zdania.

Cytat:
ogolnie w takim zdaniu 'that' odsyla do poprzedniego zdania, a takiego nie ma, wiec jest to dosyć mylące


Przecież "that" może się odnosić do poprzedniego zdania, a może do poprzedniego członu tego samego zdania złożonego. Na przykład: "Grandma doesn't like it when you laugh at her, so don't do that."

Oczywiście można uznać, że przykład był niepotrzebny (mylący), ale mnie się tak instynktownie myśli. Sam mi wyszedł, bo bez jakiegoś skutktu w treaźniejszości nie byłoby widać różnicy między Present Simple a Present Perfect.
podałaś kontekst do zdania "The police have found explosives in one of the cars parked opposite the bank, so you can stop worrying about that":

Cytat: Iota
- Słyszałaś? Policja szuka ładunku wybuchowego... Ale to straszne...
- Już (niedawno) znaleźli, naprzeciwko banku. Możesz się tym przestać martwić.

i 'explosives' nie może być bez przedimka, bo wiadomo, o które explosives chodzi

Cytat: Iota
Przecież "that" może się odnosić do poprzedniego zdania, a może do poprzedniego członu tego samego zdania złożonego.

może, ale nie w tym zdaniu, bo dodałaś do niego kontekst, który to wyklucza
Cytat:
podałaś kontekst do zdania...

Przykładowy, luźno naszkicowany ("mniej więcej tak"). Nie myślałam tak precyzyjnie o tym, że mam koniecznie, dokładnie gramatycznie uzgodnić kontekst po polsku (podany na Twoje życzenie) ze zdaniem po angielsku. Bo ja ten dialog po polsku sformułowałam post factum, w odpowiedzi na Twoje pytanie.

Oczywiście Twoje uwagi są słuszne dla dokładnie takiej wymiany zdań, jaką opisałam po polsku. Ale nie miałam w głowie dokładnie i wyłącznie tej, wymiany zdań jak pisałam przykład. Raczej ogólną sytuację "Ponieważ znaleziono materiały wybuchowe, możesz się przestać martwić [o poszukiwania]."
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę