passive voice

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
na tej stronie:
https://www.englisch-hilfen.de/en/complex_tests/passive2/index.php
jest ćwiczenie w którym należy wybrać jedną z trzech wersji:
She is supposed be in New Orleans.
She is supposed to be in New Orleans.
She is supposed to being in New Orleans.

Wersja pierwsza jest oczywiście nieprawidła. Druga już jest, natomiast nie mogę zrozumieć dlaczego trzecia wersja jest nieprawidłowa.

Bardzo proszę o pomoc.
po prostu nie mowi sie tak

np. po polsku mowimy
ide to zrobic
a nie
ide zrobienia tego
To prawda, zgadzam się - rozumiem. Natomiast w tym konkretnym przypadku zdanie She is supposed to being in New Orleans oznacza
Ona jest podejrzewana o przebywanie w nowym orleanie prawda?
pomylilo ci sie z suspected
nie, dana konstrukcja gramatyczna w polskim nie musi mieć swojego odpowiednika w angielskim
jezeli nam nie wierzysz, to sprawdz w slownikach - jest tylko: to be supposed + to + infinitive
oczywiście, że Wam wierze, po prostu dociekam bo nie rozumiem i chce zrozumieć wasz tok rozumowania :)
Czy zatem zdania She is supposed to being in New Orleans.
nie da sie przetłumaczyć na j. polski? A jeśli się da to w jaki sposób by to brzmiało?
She is supposed to being in New Orleans. np. Ona przypuszczalnie jest w NO.
@Aaric

Nie. Ona ma być w NO.
tlumaczenie Aarica jest jak najbardziej zasadne - fraza be supposed to tez wyraza przypuszczenie, i tylko szerszy kontekst moze nam pomoc w rozwiklaniu tej zagadki
nie pomylio Ci sie z supposedly?
no wlasnie supposedly wynika z faktu, ze be supposed to pochodzi od suppose sb to
ale znaczenie ma już inne
nie mow, że I suppose she is fine = she's supposed to be fine
no nie mow
mg, tutaj bedzie I suppose her to be fine = she's supposed to be fine = she's supposedly fine
forma bierna jest nieformalna i stad moze taka afera z nia tutaj
suppose sbd to do sth - to jest jezyk oficjalny, wiec nie mieszaj wszystkiego ze wszystkim.
nie rzucilo mi sie w uszy, zeby mowili 'supposed to be' w znaczeniu 'przypuszczalnie'.
nieźle mieszasz, engee
nie, "supposed" w użyciu predykatywnym wyraża powinność, oczekiwanie itp. a nie przypuszczenie, więc nie masz racji
a poza tym:
(i) I suppose her to be fine = I suppose that she is fine
(ii) 'supposedly' ma inny odcien znaczeniowy niz 'suppose'
edytowany przez zielonosiwy: 20 paź 2017
tutaj mam definicje ze starego Oxforda odnosnie be supposed to:
3(infml) to be generally thought or believed to do/be sth
a to, ze I suppose (that) she is fine = I suppose her to be fine(fml) to oczywiscie popieram
no wlasnie - generally, wiec to nie ma odniesienia do konkretnej np. osoby w konkretnej sytuacji.
mozliwe, ze te generally ma tutaj najwieksze znaczenie wykluczenia tego znaczenia w tym przykladzie
faktycznie, te pojecie raczej sie nie nadaje to opisywania konkretnych sytuacji :/ kilka wiecej przykladow z innych slownikow tego dowodzi
@Aaric
Nie. Ona ma być w NO.
you're free to disagree but I stand by what I've written ;-))
She is supposed to be in NO but she is in NY.

W tym zdaniu twoje tlumaczenie nie ma sensu.
Tak, w takim kontekście mogłoby być tak jak piszesz ale nie koniecznie ;-))
Temat przeniesiony do archwium.