Zdanie

Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 46
poprzednia |
Mam pytanie jak przetłumaczyć zdanie:
,,Nie słyszałem, kiedy dzwoniłeś, ponieważ słuchałem muzyki.''
1. ,,I didn't hear, when you called, because I was listening to music.''
czy
2.,,I didn't hear, when you were calling, because I was listening to music.''
Cytat:
I didn't hear, when you called
niee .. ladniej imo "I just didn't hear you calling when .. oznacza ,z e kiedy zawołałaś ,ale dzwonic ,to : i just didn't hear you phone ..
edytowany przez Robbertoxx: 08 gru 2017
np
I didn't hear you call..
..aż mi sie nasuwa: hear me crying ..:)
Cytat: Aaric
np
I didn't hear you calling ..
Nie rozumiem. Pytam czy powinno być : ,,...you called..." , ,,...you were calling..." czy ,,...you calling..."
Cytat: Aaric
np
I didn't hear you calling..
dlaczego bez ..were" ?
Cytat: Karolinaa01
Nie rozumiem. Pytam czy powinno być : ,,...you called..." , ,,...you were calling..." czy ,,...you calling..."
..you calling nie jest ok wg.mnie odpada ..you were calling nie pasuje mi osobiscie ....ja preferuje" ;you just called me too many times to tell me how..." it d sorki amerykanizm
edytowany przez Robbertoxx: 08 gru 2017
dzwonienie to jest raczej czynnosć spontaniczna i dynamiczna ...dlatego nie stosuje osobiscie "you were ... "chyba ,że ktoś dzwoni przez miesiac, dwa - to wtedy you were/had been calling throught all the time , and ....dlatego b. rzadko usłyszysz np. I was loving you ... owszem ,może i poprawne, ale każdy powie 'I loved you... and you ",
edytowany przez Robbertoxx: 08 gru 2017
@Karolina

'I didn't hear you call' jest poprawne. Czasowniki zmysłów często wystepują w takiej konstrukcji -
hear/see/watch somebody do something.

Odpowiedzi @Robertoxxx ignoruj, bo on się nie zna.
Cytat:
I didn't hear you call'
..ok, ale sie mówi " hear you calling /see me crying :) Nie powiesz, że to nieprawda @Zielonosiwy choć b. szanuje Twoje zdanie
edytowany przez Robbertoxx: 08 gru 2017
I nadal nie wiem, bo tam jest czas przeszły. Dla jasności będzie:
a) ,, ...you called..." ,
b) ,, ...you were calling..."
czy
c) ,, ...you calling..."
:)
a może być past perfect ?

najpierw słuchałem muzyki i nie słyszałem przez to telefonu

I didn't to hear as you call me because I had listened music
Cytat: Karolinaa01
I nadal nie wiem, bo tam jest czas przeszły. Dla jasności będzie:
a) ,, ...you called..." ,
b) ,, ...you were calling..."
czy
c) ,, ...you calling..."
Co chcesz napisać?
edytowany przez Aaric: 08 gru 2017
Cytat:
I didn't to hear as you call me because I had listened music
@Zielonosiwy ,czy to ok? , ja sie nie wypowiadam ,ani doradzac nie będę ..ale uważam , że nie ok
Zdanie: ,,Nie słyszałem, kiedy dzwoniłeś, ponieważ słuchałem muzyki.''

Ono nie jest z kontekstu, zwykłe zdanie do napisania
po angielsku czasownikow slyszec i widziec uzywa sie w konstrukcjach
I heard you call/calling me
dosl. slyszalem cie wolac/wolajacego mnie

to jest odpowiednio bezokolicznik i gerund, a nie jakis dziwny czas przeszly.
chcialas sie dowiedziec, jakiego czaus uzyc, dowiedzialas sie, jakiej uzyc konstrukcji gramatycznej.
Dziwne, bo w odpowiedziach jest ,,I didn't hear, when you called (or you calling), because I was listening to music.''
I dlatego zastanawiałam się, dlaczego ,,you calling'' a nie ,,you were calling''
I dlaczego może być zarówno jeden czas (Past Simple) jak i drugi(Past Continuous) w tym przypadku
edytowany przez Karolinaa01: 08 gru 2017
Cytat:
I didn' to hear
..to napewno jest zle , powie ci to @ zielonisiwy ,jak również.... ja bym powiedział :I just didn't hear when you were calling / called, I just had been listening to music , ....
Cytat: Karolinaa01
Zdanie: ,,Nie słyszałem, kiedy dzwoniłeś, ponieważ słuchałem muzyki.''

Ono nie jest z kontekstu, zwykłe zdanie do napisania
normalnie nikt tak nie powie. np
A Why didn't you answer when I called?
B I didn't hear my/the phone ring (because blah blah...)
edytowany przez Aaric: 08 gru 2017
>>>Nie słyszałem, kiedy dzwoniłeś, ponieważ słuchałem muzyki'
....B I didn't hear my/the phone ring (RINGING)
gdy powiemy 'ring' to oznacza (dla mnie) ze tylko jeden raz zadzwonil (tak jak dzwonek do drzwi), ale gdy to bylo przed dluzszy czas, to 'ringing'.
imo, nie ma różnicy w kontekście.
Cytat: Karolinaa01
Mam pytanie jak przetłumaczyć zdanie:
,,Nie słyszałem, kiedy dzwoniłeś, ponieważ słuchałem muzyki.''
1. ,,I didn't hear, when you called, because I was listening to music.''
czy
2.,,I didn't hear, when you were calling, because I was listening to music.''

pierwsze zdanie masz OK, ale przecinki usun:
I didn't hear when you called because I was listening to music.
W UK tak mówią?
Aaric, ja ci nie pomoge, ale zrob tak, jak zielonosiwy czasami robi - zapisz sie na forum anglojezycznym, gdzie zadasz pytanie w tym temacie i poczekaj, az sie nativi odezwa w twoim temacie; w ten sposob bedziesz mial jakis tam przeglad tego, jak rodowici takie rzeczy odbieraja, bo jakos zycie na obczyznie nic ci nie przynosi widze
Cytat: Aaric
W UK tak mówią?

Tak, tylko teraz widze, ze 'you called' mozna tez zrozumiec, 'you called on me' , ze ktos pukal do drzwi ale nikt tego nie uslyszal. Zeby bylo jasno, moze lepiej.....
I didn't hear when you rang because .....albo ...I didn't hear the phone ringing because....
Aaric, ja ci nie pomoge, ale zrob tak, jak zielonosiwy czasami robi
Nie chcę żebyś mi pomógł. Ja się nie upieram że to co napisałeś jest źle ale biorąc pod uwagę że miliony ludzi ma telefony nie uważasz że jest dziwne że nigdzie w necie nie można znaleźć takiego zdania?
I didn't hear when you rang because .. NIE
I didn't hear the phone ringing because.. OUI ;-))
Cytat: Aaric
Nie chcę żebyś mi pomógł.

a to zrobiles mi troche przykrosci tym wpisem ;/
Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 46
poprzednia |

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa