o słowie insight

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, mam pytanie nt słowa insight - Camridge dict. tłumaczy je jako: (the ability to have) a clear, deep, and sometimes sudden understanding of a complicated problem or situation.

Zastanawiam się nad sposobem jego użycia wraz z innymi rzeczownikami (szukałem kolokacji z innymi rzeczownikami, ale o dziwo bez skutku). Czasem spotykam się ze zwrotem data insight. Czy jest on poprawny? jakie jest waszym zdaniem jego najlepsze tłumaczenie? Czy można to interpretować też jako wnioski z danych czy raczej bezpieczniej: wgląd w dane? Czy poprawnym są np. wyrażenia farmacy insight, basketball insight etc.?
wg mnie insight - to nie jest 'wniosek' a nawet 'wglad' - bo to nie pasuje, ale 'wglad' jest blizej. A to co mowi moj 'old faithful':
Insight - faculty of mental perception, knowledge, enlightenment, acquaintance, familiarity... to gain an insight into a person's mind.
'Insight' bedzie blisko 'perception.'
http://info.localytics.com/blog/difference-between-data-analytics-insights

tutaj insight wystepuje jako rzeczownik policzalny (liczba mnoga!) i znaczy cos w rodzaju 'wglad pozwalajacy na formulowanie wnioskow z analizy'
Cytat: Jakes
Czy poprawnym są np. wyrażenia farmacy insight, basketball insight etc.?

Mówi się raczej insight into sth. gain insight, give/provide insight, deep insight.

Fajny słownik z przykładami http://sentence.yourdictionary.com/insight
jezeli ktos sie zna na koszykowce, ma wiele danych i informacji "z wewnatrz" i rozumie, jak to dziala :-), mozna powiedziec, ze ma 'basketball insight'
basketball insights - znaczyloby 'ciekawe i wnikliwe zakulisowe informacje ze swiata koszykowki'. Mozna by tak nazwac np. rubryke w gazecie sportowej
oczywiscie mozna tez powiedziec
he has considerable insight into basketball
Temat przeniesiony do archwium.