Hej, mam pytanie nt słowa
insight - Camridge dict. tłumaczy je jako:
(the ability to have) a clear, deep, and sometimes sudden understanding of a complicated problem or situation.
Zastanawiam się nad sposobem jego użycia wraz z innymi rzeczownikami (szukałem kolokacji z innymi rzeczownikami, ale o dziwo bez skutku). Czasem spotykam się ze zwrotem
data insight. Czy jest on poprawny? jakie jest waszym zdaniem jego najlepsze tłumaczenie? Czy można to interpretować też jako
wnioski z danych czy raczej bezpieczniej:
wgląd w dane? Czy poprawnym są np. wyrażenia
farmacy insight, basketball insight etc.?