czasownik speak

Temat przeniesiony do archwium.
W internecie spotkałem się z takimi tłumaczeniami zdań.

The director spoke to us about his new plans. Dyrektor opowiedział nam o swoich nowych planach.
I like to speak to you about my project. Chcę porozmawiać z tobą o moim projekcie.

Mam pytanie dlaczego raz jest : porozmawiać a raz opowiedzieć ?
Na moje oko obie konstrukcje się niczym nie różnią .
Proszę o odpowiedź kogoś kto się na tym naprawdę zna .
bo 'speak to sb' ma właśnie takie dwa odcienia znaczeniowe (ich użycie zależy od kontekstu)

zresztą czemu tak jest w 1 zdaniu nietrudno się domyślić: w relacji dyrektor-pracownik, to zwykle dyrektor mówi, a ty słuchasz.
edytowany przez zielonosiwy: 11 lut 2018
Trzeba tez dodac, ze w zdaniu 1. mozna zamienic 'spoke to us' na 'told us'. Jest roznica pomiedzy 'spoke' a 'told' i to polega na stopniu osob mowiacych do siebie. (dyrektor-pracownik).
Polskie tlumaczenie jest troche tez niezreczne, bo to jest dostosowane do tego, co jest przyjete w Polsce, ale mozna tez przeciez powiedziec...Dyrektor rozmawiam z nami o swoich planach...Dyrektor powiedzial nam, Dyrektor opowiedzial nam..
Nie wiem dokladnie, czy jest roznica w polskim 'opowiedzial' a 'powiedzial'
ważne jest też to, że w pierwszym zdaniu jedna osoba mówi do wielu, w związku z czym komunikacja jest jednokierunkowa. W drugim przypadku mamy rozmowę dwóch osób, a więc raczej wymianę wypowiedzi niż jednokierunkową przemowę.
nb. w drugim przypadku jedna osoba może być dyrektorem, czyli status rozmówcy nie ma takiego wpływu na znaczenie czasownika.
Dzięki za próbę wyjaśnienia.

Ja patrzyłem jak jest w wielkim słowniku PWN Oxford .
Słownik angielsko-polski nie pasuje do polsko-angielskiego , albo te tłumaczenia są niedoskonałe i niewystarczające.

W słowniku polsko-angielskim rozmawiać z kimś, o czymś, przez coś to tylko - talk
ale rozmawiać w jakiś sposób np. po francusku, prywatnie - pojawia się - speak

Może inaczej zadam pytanie .
Rodowity Anglik jak słyszy zdanie : The director spoke to us about his new plans. to rozumie to zdanie że dyrektor wygłosił monolog , prowadził konwersację czy mogło to być zarówno jedno jak i drugie albo nie ma to znaczenia ?
nie mozna ustalac znaczenia slowa angielskiego na podstawie slownikow dwujezycznych

w zdaniu z dyrektorem mozesz uzyc spoke albo talked i znaczenie bedzie takie samo: dyrektor mowil do nas o tym
@user013: w polskim spotykasz powiedzenie " pomowie z nim o tym"

Jezyk jest zywy, elastyczny i intuicyjny. Nie przywiazuj sie tak bardzo do slownikow.
Pewna osoba po wyjezdzie do UK, zwierzyla mi sie, ze jak znajdzie cos w slowniku dwujezycznym to sie boi tego uzyc bo wielokrotnie Anglicy robili wielkie oczy, nie rozumiejac o co jej chodzi.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Nauczyciele angielskiego