Użycie kindly

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć

Jaki będzie po angielsku odpowidnik zwrotu : uprzejmie proszę o ... (formalny zwrot na początku listu)
Np.:
1. Uprzejmie proszę o zwrot zaliczki.

czy te odpowidniki będą ok:
1. I kindly request/ask you to return the advance payment
lub
2. I hereby request you to return the advance payment.
3. I am making a kind request to return the advance payment.
'kindly' jak najbardziej
Wszystkie 3 są ok?
2 w ogole nie zawiera 'czulego' slowka, to moze takie cos:
I request you to please refund my advance payment.
i jeszcze takie cos:
I should like to kindly request for the return of the advance payment...
3 za bardzo skolokwializowana, z tym uzyciem czasu terazniejszego
I am writing this letter to kindly request that my advanced payment be returned by (data) due to ( przyczyna).
Cytat: chippy
advanced payment

oj tak to raczej sie w srodowisku nie mowi
Oczywiscie ze advance payment, thanks for pointing out my error
Temat przeniesiony do archwium.