two phrases

Temat przeniesiony do archwium.
Trafił mi się dzisiaj w Henrym do nauki zwrot give one's availability
które tłumaczą tam jako podać swoją dyspozycyjność. Czy mógłby ktoś mi przybliżyć
jak to rozumieć? Czy chodzi o to, że określamy np. na rozmowie kwalifikacyjnej do pracy
zakres czasowy w jakich godzinach jesteśmy w stanie być osiągalni?

Drugi zwrot to have no notion of time - nie mieć poczucia czasu i pewnie jest to poprawne
tłumaczenie. Tylko że w trzech słownikach pod hasłem poczucie czasu znalazłem tylko
stracić poczucie czasu i wszędzie jest lose track of time a nie lose notion of time.
Czy chodzi o to, że poczucie czasu w wyrażeniach mieć lub nie mieć to notion
zaś w połączeniu z tracić używamy track?
Cytat:
have no notion of time
..żadko spotkałem się z czymś takim, żeby 'notion' użyć do czasu ...'notion' bardziej do rzeczy materialnych . track of mind, track of time, passage of time itp
Cytat: Robbertoxx
żadko

Nie ma takiego słowa :)
Cytat:
Nie ma takiego słowa :)
tak ,wiesz pośpiech robi swoje , rzadko :)
Byłbym wdzięczny za wyjaśnienie tego give one's availability
no i czy to notion of time jest poprawne? Czy track of time jest częściej używane?
To znaczy kiedy jestes available, w zaleznosci od kontekstu: kiedy Cie mozna zlapac, w jakie dni/godziny mozesz sie zatrudnic, when are you available to grab some lunch with me, I will call you tomorrow, what time will you be available to talk etc.

Brak poczucia czasu to raczej no sense of time, nie czujesz czy minal tydzien czy miesiac, czy godzina czy kilka godzin itp.

Oh, goodness, I had to make a phone call, but I was so engrossed in reading this book that I lost track of time
notion of time, rzadko sie uzywa, to jest raczej rozumienie pojecia czasu jako konceptu
notion jest to troche tricky word , moze znaczyc tez feeling, I have a notion to call my uncle
I have no notion of that- have no knowledge, never heard of that
Jak wiec widzisz sa niuanse kontekstowe.
No fajnie ale odnosi się to ogólnie do availability czyli kiedy Cie mozna zlapac, w jakie dni/godziny mozesz sie zatrudnic itp.
a ja pytam konkretnie o GIVE ONE'S AVAILABILITY.
Czy chodzi o to, że określamy np. na rozmowie kwalifikacyjnej do pracy
zakres czasowy w jakich godzinach jesteśmy w stanie być osiągalni?

Może to oczywiste ale chcę się upewnić.
tak, chodzi o określenie, kiedy jesteś osiągalny
Dziękuję Ci chippy, zwłaszcza za te info o czasie i Tobie mg za domknięcie tematu
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Inne