I tutaj jest moje pytanie. Otóż, skoro mówimy 'I hope you are having a great time", dlaczego nikt nie mówi (a nawet dla wielu osób brzmi to niepoprawnie) 'I hope for you to be having a great time"?
The verb hope
itself is forward looking. "I hope this helps" is sufficient to express intended helpfulness.
I hope this will
help pushes, often unwillingly, the will of being helpful or the whole idea of being helpful further forward into the future to mean I hope it will (one day) help
. There is nothing wrong with this when you address, for example, a child: "I hope one day you will be…" But the difference is slight when circumstances are forgiving.
I hope (and pray) for you to be happy
implies that there is or might be (still?) hope for you (don't get discouraged and improve). A sinner might get that kind of advice from a priest. I am exaggerating the difference, but I hope you get the idea (I am not saying "I hope you will get the idea").
I hope (that) Peter gets what he deserves.