present simple vs. present continuous

Temat przeniesiony do archwium
I am very interested in world events.
I am a reporter and I work for Euro-Clean Magazine. I usually write articles about important subjects. I also love taking pictures. Photography is my favourite hobby. Right now, I am on the "Thunder" with Captain Rosetti. We are sailing around the Mediterranean Sea. These days I am doing some research on one of the causes of pollution: oil spills. That's why I am interviewing a lot of people and looking at statistics.
At the moment I am preparing my article on my computer.

Mam problem z wyznaczonymi fragmentami. Wydaje mi się, że present continuous, ponieważ mamy do czynienia z wykonywaniem czegoś w ostatnim czasie, obecnie, ale nie w tej konkretnej chwili. No ale może jednak present simple? Nawyki? Powtarzanie? Ja jestem za continuous. A Wy?
czasy są ok, ale nie podoba mi się 'these days'
>>> 'these days'
mnie tez, to jest tytul piosenki by Bon Jovi
these days jest okay, znaczy tyle co at present
these days uzywane jest w zdaniach pokazujacych, ze obecnie jest inaczej niz w przeszlosci. Dlatego nie podoba mi sie jego uzycie w zdaniu o tym, co robie w tej chwili (z present cont.).
Cytat: mg
these days uzywane jest w zdaniach pokazujacych, ze obecnie jest inaczej niz w przeszlosci.

zawsze? przesadzasz moim zdaniem

Cytat: mg
these days uzywane jest w zdaniach pokazujacych, ze obecnie jest inaczej niz w przeszlosci. Dlatego nie podoba mi sie jego uzycie w zdaniu o tym, co robie w tej chwili (z present cont.).

w sensie nie współgra stylistycznie z tym, co jest wcześniej w tekście? Faktycznie, można by tą informacją rozpocząć kolejny "paragraph", ale samo zdanie jako takie jest ok.
logicznie nie wspolgra, mozna pominac 'these days' i zdanie bedzie brzmialo lepiej

Jezeli wczesniej jest mowa o 'right now', to uzycie 'these days' nie ma sensu.
a poprzedni komentarz dotyczyl opinii these days = at present
to nie sa synonimy
choc znam zdania typu 'what are you up to these days?', ale these days ma przede wszystkim to znaczenie, o ktorym pisalem
mg, nie sadza, aby te 'these days' gryzlo sie z 'right now' - 'right now', dokladnie w chwili mowienia o tym, 'jestem na statku', a 'these days' - tak jak sam podkreslasz - roznicuje to, co robie 'obecnie' z tym, co moglem robic wczesniej
Cytat: engee30
mg, nie sadza, aby te 'these days' gryzlo sie z 'right now' - 'right now', dokladnie w chwili mowienia o tym, 'jestem na statku', a 'these days' - tak jak sam podkreslasz - roznicuje to, co robie 'obecnie' z tym, co moglem robic wczesniej

no wlasnie nie. Nie mozna kontrastowac czegos, co sie robi w present continuous, z tym, co sie robiło w przeszlosci. "right now' nie dotyczy 'teraz', bo 'we are sailing' oznacza, że plywaja razem, no i takie plywanie to nie jest kwestia kilku godzin. Czyli right now odnosi sie do 'time around the present' i 'these days' rowniez ma takie samo odniesienie, jest wiec niepotrzebne.
Obawiam sie, ze wg autora cwiczenia luka po these days i dwie kolejne luki mialy byc uzupelnione w present Simple.
mozesz miec racje, bo wowczas mamy w tekscie przyklady, gdzie mozna uzyc present simple i present continuous, co jest glownym celem tego cwiczenia
Ten tekst jest napisany w bardzo prostym językiem, wygląda to na ćwiczenie dla początkujących, którzy dopiero poznają te dwa czasy i mają się nauczyć, gdzie wstawiać PC po takich słowach jak right now, these days i at the moment.

Dosyć często w podręcznikach dla uczniów podstawówek widzę takie wątpliwe jak dla mnie przykłady i zastanawiam się jaki jest ich cel, jeśli w ogóle jest jakiś.
Temat przeniesiony do archwium

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia