Założyłem specjalnie konto na forum żeby zadać to pytanie :)
Otóż wywiązała się ostatnio mi dyskusja z kolega na temat zwrotu "rather yes" użytego w kontekście "raczej tak". Moim zdaniem jest to zupełnie nienaturalne stwierdzenie, tłumaczone dosłowne z języka polskiego (coś w stylu false friends) i nigdy i nigdzie nie słyszałem aby ktokolwiek użył tego określenia (poza moim kolegą).
W znaczeniu "raczej tak" użyłbym i think so, i think you're right, it could be right/true, zależnie od kontekstu. Jednak kolega uparcie twierdzi że "rather yes" jest poprawne i nic do niego nie dociera. Podobno kiedyś rozmawiał z rodowitym Australijczykiem i tamten zrozumiał o co mu chodziło. Tłumacze mu, że skoro ktoś zrozumiał o co chodziło z "rather yes" nie znaczy że jest to poprawne i używane określenie.
W związku z tym pytanie, kto z nas ma rację? :) Ewentualnie mógłby ktoś wyjaśnić jak powiedzieć "raczej tak" po angielsku?
z góry dziekuje :)