"Nie kupowaliśmy tego " VS "Kupowaliśmy to"

Temat przeniesiony do archwium.
Mam wątpliwość tłumaczenia w translatorach:
Nie kupowaliśmy tego od dłuższego czasu
We haven't bought it in a long time

Ale, gdy zmienię zdanie na dokonane to czasownik dostaje ING, więc
Dlaczego zmienia się czas, które wersje są poprawne?

Kupowaliśmy to od dłuższego czasu
We've been buying it for a long time

Dzięki
Both tenses have specific grammar rules (easily found online) but in practice they are often misused.
Cytat: Aaric
Both tenses have specific grammar rules (easily found online) but in practice they are often misused.

Thanks but
1.
We haven't bought it in a long time
OR
We haven't buying it in a long time
OR
We haven't been buying it in a long time
?
edytowany przez marcinkowsky: 11 sty 2020
IMO,
We haven't bought it in a long time. Nie kupiliśmy tego od dawna.
We haven't buying it in a long time. Nie znam tej konstrukcji
We haven't been buying it in a long time. Nie kupujemy tego od dawna.

***3 Ja bym powiedział że powinno być 'for a long time' ale może poczekaj na opinie innych.
edytowany przez Aaric: 11 sty 2020
Cytat: Aaric
IMO,
We haven't bought it in a long time. Nie kupiliśmy tego od dawna.
We haven't been buying it in a long time. Nie kupujemy tego od dawna.

***3 Ja bym powiedział że powinno być 'for a long time' ale może poczekaj na opinie innych.

Też tak uważam, więc translatory źle podają, że: nie kupowaliśmy = bought it, stąd moje wątpliwości, bo na logikę to "nie kupowanie" trwało w czasie. więc ING
Też pasuje mi For a long time
What I've written is exactly how Google translates it (from Pl to Eng).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia