Doświadczenie w CV

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 76
Widzę że bez Flame to forum umarło. Zero pomocy dla użytkowników..chyba trzeba znaleźć inne forum.
Ok czesc, tak widze ze to forum jest toksyczne jak tweeter.lol. poprostu nie wchodzilem na ang.pl.

W polskim jest zawod ksiegowy. Ale na zachodzie(lol) jest bookkeeper i accountant. To sa inne role. Zeby byc precyzyjnym napisz Bookkeeper. Ale to od ciebie zalezy. Jak chcesz to wytlumacze roznoce pozniej. To tez jest prestizowe stanowisko wiec ok. Administrator to nie... Po polsku moze byles administratorem ale Administrator po ang. ma inne role niz Bookkeper albo accountant.

To jest CV/resume czy cover letter ?

Bo mialo byc resume/cv a nie cover letter.
Cover letter to list z opisem o twoich umiejetnosciach, doswiadczeniu do pracodawcy etc etc...

Resume/cv nie jest listem.

Cv

Government Office - East Warsaw, Poland

Bookkeeper, Jan 2015-Dec 2019

Tutaj lista co robiles czyli
* prepared financial statements
Etc...etc..etc..

Ok nie ma takiego zawodu jak data logger. Data logger to urzadzenie elektroniczne.

Jezeli chcesz napisac cover letter to napisz mi wszystko (wszystko!) po polsku. Od lewej do prawej lol.

Nie wiem czy dalej jestes. Daj mi znac ze jestes na tym forum. Napisze ci juz gotowe cv jak sie odezwiesz. Czy cover letter. Zdecyduj bo widze ze nie ma jasnej decyzji co do formy.

F L A M E
edytowany przez Flame: 03 sie 2020
Cześć, super że w końcu wszedłeś na forum :)
Jeśli chodzi o moje stanowisko w Urzędzie to nie pracowałem na stanowisku księgowego, zajmowałem się m.in. księgowaniem ale to nie należało do moich głównych zadań. Wydaje mi się że lepiej zostawić administrator, myślę że znaczy mniej więcej to samo a też nie ma sensu na siłę dopasowywać stanowisk angielskich bo nie staram się o pracę w Anglii.
To nie jest cover letter aczkolwiek mam krótką historyjkę żeby moje CV wyróżniało się na tle innych.
Wkleję wersję polską i angielską. Oczywiście tylko treść, daty pomijam bo to nieistotne. Byłbym bardzo wdzięczny jeśli byś poprawił błędy. Wykorzystałem te rzeczy z tego co mi wcześniej przetłumaczyłeś, a część wziąłem swoich tłumaczeń i nie wiem czy są poprawne.
wersja polska:
Administrator w Urzędzie Wojewódzkim

Wprowadzałem zmiany w planie budżetowym, kontrolowałem i ewidencjonowałem dowody księgowe, księgowałem faktury, rozliczałem rezerwy i zaangażowania, robiłem zestawienia i obliczenia w Excelu, opisywałem wyciągi bankowe, weryfikowałem zwroty pieniężne, obsługiwałem kasę Urzędu i segregowałem dokumenty księgowe.

Rejestrator danych w Archidoc

Pozyskiwałem dane z dokumentów i wprowadzałem je do systemu informatycznego. Oznaczałem i segregowałem dokumenty, które powinny przejść proces digitalizacji. Pracowałem w programie Indo.

Staż w dziale księgowości w Contrain Group

Tworzyłem zestawienia, analizowałem dane i poprawiałem błędy, przygotowywałem deklaracje podatkowe np. VAT-REF, weryfikowałem faktury, uzupełniałem rejestry dotyczące obrotów krajowych i zagranicznych, segregowałem dokumenty księgowe i drukowałem dekrety. Pracowałem w programie Enova i MS Excel.

Pracownik kina Helios, Sukcesja

Obsługiwałem bar, kontrolowałem utarg, sprawdzałem bilety, sprzątałem sale kinowe i przyjmowałem dostawy.

wersja angielska:
Administrator at Government Office

Prepared financial statements, controlled and recorded accounting documents, produced budget according to schedule, accounted the invoices, analysed bank statements, performed financial analysis calculations using Microsoft Excel, managed transactions with customers using cash register, organized financial records.

Data logger at archive, Archidoc

Extracted data from documents and entered them into the computer system. Marked and sorted documents that need to be digitised. I used the Indo program.

Intern at acounting department, Contrain Group

Prepared financial statements, performed financial analysis calculations using Microsoft Excel, prepared tax declarations, performed corrections to ensure accurate records, completed turnover registers, organized financial records. I used the Enova accounting software.

Employee at Helios Cinema, Sukcesja

Served the bar, checked tickets and sales, cleaned cinema halls, took supplies and kept order.


Nie wszystko jest dokładnie tak samo ponieważ część uprościłem żeby lepiej brzmiało po angielsku. Część się powtarza bo robiłem podobne rzeczy w Urzędzie i na stażu. Zastanawiam się głównie nad tłumaczeniem "księgowałem faktury" i czy "I used the Indo program" i "I used the Enova accounting software" jest napisane prawidłowo.

Teraz wkleję tę historyjkę, wydaje mi się że jest poprawnie ale jakbyś wychwycił jakieś błędy to będę bardzo wdzięczny.

Od najmłodszych lat miałem duże ambicje. Ukończyłem Uniwersytet dzięki cierpliwości i ciężkiej pracy. Wiem dobrze, że nadal muszę się uczyć i rozwijać aby odnieść sukces. Jako student pracowałem w różnych zawodach i wiem czym jest ciężka praca. W życiu staram się konsekwentnie dążyć do wyznaczonych celów.

I have always been ambitious. I graduated from university thanks to being patient and hard-working. I know very well that I still have to learn and develop to become successful. As a student I tried different professions and I know what hard work is. In my life I always consequently achieve my objectives.
Ok cool. Jestem. Ide do sklepu spozywczego lol. Jak wroce to zaczne pisac.

Tam w poprzednim poscie nie napisalem The obok government office.

Nie moge sie doczekac ale musze isc bo mi zamkna.




F L A M E
edytowany przez Flame: 04 sie 2020
Super, wielkie dzięki. Bardzo mi to pomoże :)
1.Administrator w Urzędzie Wojewódzkim

Wprowadzałem zmiany w planie budżetowym, kontrolowałem i ewidencjonowałem dowody księgowe, księgowałem faktury, rozliczałem rezerwy i zaangażowania, robiłem zestawienia i obliczenia w Excelu, opisywałem wyciągi bankowe, weryfikowałem zwroty pieniężne, obsługiwałem kasę Urzędu i segregowałem dokumenty księgowe.

Administrator at "wojewodztwo" County Council.

Audited and evaluated budget. Checked and recorded vouchers. Prepared financial reports and statements utilizing Microsoft Excel. Processed invoices. Performed account and bank reconciliation. Managed transactions with customers using cash registers, issued receipts, refunds and change. Organised bookkeeping records.


voucher [w ksiegowosci] - dowod ksiegowy

invoice processing - ksiegowanie faktur [rezerwy i zaangazowania jest do tlumaczenia chyba. Invoice processing zawiera to wszystko prawdopodobnie].

account i bank reconciliation - opisywałem wyciągi bankowe , werryfikacja zwrotow pienieznych.

wojewodztwo - nazwa wojewodztwa plus County Council.




2.Rejestrator danych w Archidoc

Pozyskiwałem dane z dokumentów i wprowadzałem je do systemu informatycznego. Oznaczałem i segregowałem dokumenty, które powinny przejść proces digitalizacji. Pracowałem w programie Indo.


Data Manager at Archidoc

Streamlined company accounting record system by inputting all data from financial documents in a computer database. Supervised digitization of accounting records. Worked with Indo software.


Streamline - optymalizacja [to jest 100% dobrze i profesjonalnie].

[wydedukowalem ale sprawdzilem ofc ze ta praca to data manager wiec ;d yeah]


3.Staż w dziale księgowości w Contrain Group

Tworzyłem zestawienia, analizowałem dane i poprawiałem błędy, przygotowywałem deklaracje podatkowe np. VAT-REF, weryfikowałem faktury, uzupełniałem rejestry dotyczące obrotów krajowych i zagranicznych, segregowałem dokumenty księgowe i drukowałem dekrety. Pracowałem w programie Enova i MS Excel.


Bookkeeper/Accountant Apprentice at Contrain Group

Performed account reconciliation, analysed data, corrected errors. Prepared tax returns e.g. VAT-REF. Investigated possible errors or problems in the company’s financial books and invoices. Prepared income statements. Organised bookkeeping records. Printed decrees. Worked with Enova and MS Excel.


income statements - rejestry dotyczące obrotów krajowych i zagranicznych. [to sa income statements wg. def. i mojej domyslnosci]



4.Pracownik kina Helios, Sukcesja

Obsługiwałem bar, kontrolowałem utarg, sprawdzałem bilety, sprzątałem sale kinowe i przyjmowałem dostawy.




Cinema Attendant at Helios Cinema, Sukcesja

Worked behind the bar. Checked tickets. Tidied up after shows and took deliveries. Counted the money and recorded the amount and balances of each day.





Pisownia sprawdzona w spell checkerze.
Takich terminow uzywa sie w angielskich cv dla accountanta albo bookkeepera.
Czytalem ich definicje na stronach o ksiegowosci takze to jest to co ty piszesz.
Zajelo mi to nie dlugo ale nie robilem nic potem bo sie zle czulem a musialem to jeszcze opisac i wyslac posta.
Tekst jest otwarty do komentowania i poprawiania o ile ktos cos w nim poprawi lol



F L A M E
edytowany przez Flame: 06 sie 2020
Zle napisalem. W archidoc zamiast accounting records powinno byc : financial records financial records to bedzie dokumenty formalne jak faktury. Dokumenty to jest za ogolnie bo dokumenty moga byc rozne.


F L A M E
edytowany przez Flame: 06 sie 2020
o kurcze :o kawał świetnej roboty. Musiałeś się przy tym bardzo napracować. Mam wielkie szczęście że trafiłem na Ciebie na tym forum ;) Jesteś super gość. Na pewno karma wróci do Ciebie za te dobre uczynki ;)
Bardzo dziękuję :)
Jutro do tego usiądę i wszystko złożę w kupę i wkleję końcowy efekt :)
Wszystko zebrałem do kupy, poprzednie tłumaczenia jak i te ostatnie plus trochę dodałem od siebie. Doszedłem do wniosku że użycie zbyt profesjonalnego i trudnego języka angielskiego może być kiepskie w skutkach. Trzeba pamiętać że rekruterzy też używają angielskiego jako drugiego języka, nie staram się przecież o pracę w Anglii. W dodatku mój angielski nie jest bardzo zaawansowany, dlatego lepiej będzie jeśli CV będzie napisane prostszym językiem. Muszę się przecież nauczyć o tym opowiadać a trudne słowa na pewno to utrudnią.

Administrator at The Government Office

Checked and recorded vouchers. Invoice processing. Changed and evaluated budget according to Schedule. Prepared financial reports and statements using Microsoft Excel. Described bank statements. Managed transactions with customers using cash register. Organized bookkeeping records.

Tu mam wątpliwości do "invoice processing". Dotarłem do źródła "Kompendium terminów z zakresu rachunkowości po polsku i angielsku" w którym jest napisane że księgowanie to "posting". Wklejam link do źródła, str 197.
https://phavi.umcs.pl/at/attachments/2015/1211/[tel]accounting-pol-eng.pdf

Data Manager at Archidoc

Complemented documents record system of company by inputting data from bank documents in a computer database. Organised bank records. Worked with Indo software.

Musiałem tutaj trochę dodać od siebie ponieważ ta praca nie miała nic wspólnego z księgowością. Stąd też użyłem np "documents".

Accountant Apprentice at Contrain Group

Prepared financial statements, analysed data, corrected errors. Prepared tax declarations. Assistance in calculating the domestic turnover. Printed decrees and organized bookkeeping records. Archived documents. Worked with Enova and Excel.

Tu dodałem Assistance in calculating the domestic turnover lub Archived documents.

Cinema Attendant at Helios Cinema, Sukcesja

Worked behind the bar. Checked tickets. Cleaned cinema halls and took deliveres. Counted the money and recorded the amount of each day.

Flame no i jak to oceniasz po mojej obróbce? Tak jak wcześniej napisałem, skoncentrowałem się żeby było to napisane prostym i zrozumiałym językiem. Oczywiście można błysnąć jednym lub dwoma trudniejszymi słówkami jak np księgowanie, ale myślę że na tym należy poprzestać. Jeśli CV będzie napisane zbyt profesjonalnie to rekruterzy będą mieli do mnie wysokie oczekiwania i to może mi nie wyjść na dobre.
Wszystko zebrałem do kupy, poprzednie tłumaczenia jak i te ostatnie plus trochę dodałem od siebie. Doszedłem do wniosku że użycie zbyt profesjonalnego i trudnego języka angielskiego może być kiepskie w skutkach. Trzeba pamiętać że rekruterzy też używają angielskiego jako drugiego języka, nie staram się przecież o pracę w Anglii. W dodatku mój angielski nie jest bardzo zaawansowany, dlatego lepiej będzie jeśli CV będzie napisane prostszym językiem. Muszę się przecież nauczyć o tym opowiadać a trudne słowa na pewno to utrudnią.

Administrator at The Government Office

Checked and recorded vouchers. Invoice processing. Changed and evaluated budget according to Schedule. Prepared financial reports and statements using Microsoft Excel. Described bank statements. Managed transactions with customers using cash register. Organized bookkeeping records.

Tu mam wątpliwości do "invoice processing". Dotarłem do źródła "Kompendium terminów z zakresu rachunkowości po polsku i angielsku" w którym jest napisane że księgowanie to "posting". Wklejam link do źródła, str 197.
https://phavi.umcs.pl/at/attachments/2015/1211/[tel]accounting-pol-eng.pdf

Data Manager at Archidoc

Complemented documents record system of company by inputting data from bank documents in a computer database. Organised bank records. Worked with Indo software.

Musiałem tutaj trochę dodać od siebie ponieważ ta praca nie miała nic wspólnego z księgowością. Stąd też użyłem np "documents".

Accountant Apprentice at Contrain Group

Prepared financial statements, analysed data, corrected errors. Prepared tax declarations. Assistance in calculating the domestic turnover. Printed decrees and organized bookkeeping records. Archived documents. Worked with Enova and Excel.

Tu dodałem Assistance in calculating the domestic turnover lub Archived documents.

Cinema Attendant at Helios Cinema, Sukcesja

Worked behind the bar. Checked tickets. Cleaned cinema halls and took deliveres. Counted the money and recorded the amount of each day.

Flame no i jak to oceniasz po mojej obróbce? Tak jak wcześniej napisałem, skoncentrowałem się żeby było to napisane prostym i zrozumiałym językiem. Oczywiście można błysnąć jednym lub dwoma trudniejszymi słówkami jak np księgowanie, ale myślę że na tym należy poprzestać. Jeśli CV będzie napisane zbyt profesjonalnie to rekruterzy będą mieli do mnie wysokie oczekiwania i to może mi nie wyjść na dobre.
Jak wroce do domu to zrobie. Nikt nie chcial dopisac 2 zdan. Verbatov, watek jest od kilku dni i pracujemy nad tym cv i ani jeden wklad od ani jednej osoby.


F L A M E
edytowany przez Flame: 14 sie 2020
Cytat: Flame
Nikt nie chcial dopisac 2 zdan. Verbatov, watek jest od kilku dni i pracujemy nad tym cv i ani jeden wklad od ani jednej osoby.

Powód był dyskutowany przez kilka dni w innym wątku. Poza tym, wiadomość była kierowana do Ciebie:
Cytat: Verbatov
Flame no i jak to oceniasz po mojej obróbce?
edytowany przez labtes: 14 sie 2020
Flame na luzie, bez pośpiechu, jak będziesz miał chwilę żeby zerknąć to będę bardzo wdzięczny. Chodzi mi o to żeby już tego nie przerabiać w żaden sposób tylko poprawić błędy jeśli jakieś są.
I nie przejmuj się nimi, ja nie oczekuję od nich żadnej pomocy. Szkoda Twojego i mojego czasu na nich.
Ja cos dodam od siebie:

Jak piszesz czasownik 'checked' - to wtedy staraj sie wszystkie inne czasowniki dac w tym samym czasie ang. (tutaj simple past). Co wyglada dziko, to jest ze raz uzywasz jeden czas ang. a pozniej inny. To sie zle czyta.
Poprawiam tylko to, co wg mnie powinno byc poprawione.

'Invoice processing' (Processed invoices). Changed and evaluated (tutaj mozna dodac weekly, monthly, annual) budget according to Schedule (tutaj mozna dodac' and took the appropriate remedial action'). Prepared financial reports and statements 'using' (nie, mowimy 'in') Microsoft Excel. 'Described' (to jest zle slowo, tutaj lepiej mi pasuje slowo 'verified') bank statements.
(Invoice posting - to jest 'wklepywanie danych do systemu). Processing - jest terminem finansowym.

'Complemented' (zle slowo, rozumiem, ze chcesz powiedziec 'pomagajacy' ale to nie jest to slowo) 'documents' (zle slowo) record system of company by inputting data from bank documents in a computer database. Ja bym to zdanie zrobila inaczej...Extracted details from bank documents in order to input details into the 'company's' (nie wiem czy to jest potrzebne) computer database.

'Assistance' (Assisted) in calculating the domestic turnover.

'Cleaned' (za niski poziom, tutaj 'Maintained the cleanliness of the' cinema halls and 'took' (nie, daj 'accepted') 'deliveres' (deliveries). 'Counted the money' (za nisko, tutaj 'Reconciled the income') and recorded the amount 'of' (zle slowo, tu 'for') each day.
Dziękuję że zdecydowałaś się poprawić błędy :)

W 'invoice processing' masz rację, umknął mi past simple.

Complemented to chodziło mi o 'uzupełnianie' - Uzupełniałem system ewidencji dokumentów firmy poprzez..
Dlaczego 'documents' to złe słowo w pierwszej wersji?

O co chodzi z tym za niskim poziomem przy 'cleaned' i 'conted the money'? To wyrażenie 'reconciled the income' w przełożeniu na polski to znaczy 'uzgadniałem dochód'? Nie lepiej byłoby zamienić słówko 'reconciled' na jakieś prostsze? :)
>>Complemented to chodziło mi o 'uzupełnianie' -tak myslalam, ale to jest zle slowo tutaj. Moze 'completed.'
>>O co chodzi z tym za niskim poziomem przy 'cleaned' i 'counted the money'?
Tutaj mam na mysli poziom formalnosci. Inaczej mowisz do kolegi na podworku a calkowicie inaczej masz pisac swoje CV. W CV powinnienen sie starac uzywac 'fachowych', formalnych slow. Nie wiesz kto bedzie to czytal i zawsze lepiej wykazac sie z tym ze rozumiesz ze slowa maja swoje konotacje.
Złożyłem wszystko w całość. Większość jest tak jak mi doradziłaś, a część jeszcze trochę zmieniłem. Tam gdzie wprowadziłem zmiany pogrubiłem. Chciałbym Cie jeszcze prosić żebyś zerknęła czy wszystko jest dobrze.

Administrator at The Government Office

Checked and recorded vouchers. Processed invoices. Changed and evaluated budget according to Schedule. Prepared financial reports and statements in Microsoft Excel. Verified bank statements. Managed transactions with customers using cash register. Organized bookkeeping records.

Data Manager at Archidoc

Entered details from bank documents into the computer database. Organised bank records. Worked with Indo software.

Tutaj jeszcze bardziej uprościłem to zdanie. Co sądzisz o słówku 'entered' w znaczeniu że wprowadzałem dane. Czy konstrukcja jest poprawna?

Accountant Apprentice at Contrain Group

Prepared financial statements, analysed data, corrected errors. Prepared tax declarations. Assisted in calculating the domestic turnover and closed the month. Printed decrees and organized bookkeeping records. Archived documents. Worked with Enova and Excel.

Tu dodałem jeszcze że pomagałem w zamknięciu miesiąca.

Cinema Attendant at Helios Cinema, Sukcesja

Worked behind the bar. Checked tickets. Maintained the cleanliness of the cinema halls and accepted deliveries. Calculated the income and recorded the amount for each day.

A co sądzisz o tym żeby zamiast 'reconciled' użyć 'calculated'? Ma odpowiedni wydźwięk czy jednak lepiej zostać przy reconciled? Wolałem użyć bardziej powszechnego słowa.
Sprawdzilam:
'Worked with' (mozna zmienic na 'using') Indo software.
...'entered' w znaczeniu że wprowadzałem dane. To jest ok. mozna tez slowo 'input', ale 'entered' jest ok.

Assisted in calculating the domestic turnover 'and closed the month.' (nie, zrob to inaczej...domestic turnover prior to month-end closedown.
...'Worked with' (mozna - 'using') Enova and Excel.

'Calculated the income' - (ja wole 'reconciled' bo to jest uzgodnienie do czegos, income musi sie zgadzac do records) and recorded the amount for each day.
...Wolałem użyć bardziej 'powszechnego słowa' - ale w CV mozesz sobie pozwolic na 'najlepiej pasujace slowa na najwyzszym poziomie formalnosci.'
I know Enova and MS Excel but what's Indo?
Nie za bardzo podoba mi się taka konstrukcja 'Assisted in calculating the domestic turnover prior to month-end closedown'. Wolałbym żeby to było bardziej przejrzyste. Może lepiej byłoby rozbić to na dwa zdania np 'Assisted in calculating the domestic turnover. Supported closedown the month'. Co o tym myślisz?

Aaric https://www.archidoc.pl/o-nas/technologia/
edytowany przez Verbatov: 19 sie 2020
2 zdania.
Supported closedown FOR the END OF THE month', albo 'at month end.'
I doubt you need this kind of specifics in a CV.
Cytat: Aaric
I doubt you need this kind of specifics in a CV.

...and you're basing that on ....? For people in a financial world, the fact the someone can close a month-end is very important.
Thank You very much :)
I also think that this things will be very important for me. Mam nadzieję że nie pokaleczyłem mocno tego języka :D
Cytat: Verbatov
Thank You very much :)
I also think that this things will be very important for me.
...and you're basing that on ....? For people in a financial world, the fact the someone can close a month-end is very important.
This is part of accountants' responsibilities. They suppose to know that. It's a given.
so it's best to write on CV that I am an accountant and it should be enough :D
This was only a general observation.
First of all, a cv should contain only information that relates to the position you're applying for and not what you have done your entire life. I know, in terri's opinion Google is a lot of b.s. but it really lists plenty of URLs directing you to useful information including, among others, how to properly create a CV.
eg
https://jobs.telegraph.co.uk/article/do-s-and-don-ts-for-developing-a-cv/#:~:text=Make%20your%20CV%20more%20than%20two%20pages%20long.&text=Add%20details%20about%20your%20most,relevant%2C%20but%20summarize%20the%20rest.
>> CV that I am an accountant and it should be enough
NO, in order to say that you are an accountant, you have to have proof, i.e. papers and documents showing that you have passed recognized accountancy exams. You do not have that. At best, you are an 'accounts executive' - or so the Americans would have us believe, to me 'an accounts assistant.'
>>>how to properly create a CV.
to me, it makes a difference if you are applying to a British or an American concern.
I agree that a CV should be geared towards the position, i.e. experience in relevant fields should be detailed and expanded, whilst other experience minimized.
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 76

« 

English only

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia