Might have i may have

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Ja ka jest różnica między tymi dwoma zdaniami?

They might have told me
They may have told me

W moim tłumaczeniu to pierwsze znaczy Mogli (byli)powiedzieć mi. (ale tego nie zrobili)
Czy to drugie znaczy że mogli powiedzieć i...żrobili to?
nie do konca
pierwsze czesto brzmi, jakby osoba, ktora tak mowi ma wyrzut/zal do drugiej osoby, i twoje tlumaczenie to odzwierciedla; dodatkowo, ton takiej wypowiedzi tez bedzie mial w sobie nude zalu
drugie to typowe w sytuacji, kiedy nie wiemy badz nie pamietamy o tym, co sie wczesniej wydarzylo - dopoki sie w 100% nie upewnisz, nie bedziesz wiedzial, czy tak zrobili czy nie, po prostu masz tylko przypuszczenia
Rozumiem.Dzięki
pierwsze takze ma znaczenie 'byc moze to zrobili', ale zwykle jest uzywane w tych innych znaczeniach, o ktorych juz byla mowa powyzej.
dodatkowo mozna wspomniec o tym, iz forma z 'might' jest ta poprawna w zdanaich warunkowych:
If he hadn't forgotten to take his tablets, he might have avoided that splitting headache of his.
oraz w mowie zaleznej, gdzie warunek juz nie moze byc spelniony, bo cala sytuacja juz sie wydarzyla:
Didn't I warn you last night that you might miss the train?
tutaj mozliwe sa dwie opcje:
I warned you that the weather here may/might change dramatically within minutes. (wychodzicie z domu, a tu nagle ze slonca robia sie deszczowe chmury; to rowniez, kiedy mowa o typowych okoliczosciach zachodzacych w danym miejscu/czasie)