be aching

Temat przeniesiony do archwium.
1) "My doctor has just told me I am pregnant. I'm aching to tell the good news to Michael. I wish I'd taken my mobile phone with me"

Co oznacza tutaj to be aching? Bo ache znałem do tej pory tylko jako boleć. Właśnie w diki poznałem drugie znaczenie tj. cierpieć (emocjonalnie) i jakoś tak nie pasuje mi ani jedno ani drugie z uwagi na użycie GOOD news a zatem kobieta nie jest przygnębiona tą wiadomością. Wręcz przeciwnie. Więc o jakim bólu bądź cierpieniu mówimy? Tak mi się wydaje jakby to było nie mogę się doczekać, coś jakby I'm looking forward to tell the good news to Michael.

2) What does the notice read? - Nie rozumiem tego pytania. Co czyta ogłoszenie? Zapewne chodzi o to co jest napisane na ogłoszeniu no ale dlaczego read a nie write?
edytowany przez Michael_Corleone: 08 paź 2021
1 bardzo chcę
the notice reads/says sth - tak sie mowi po angielsku
Dziękuję za wyjaśnienie
Cytat: Michael_Corleone
I'm looking forward to tell the good news to Michael.

uwazaj na ten frazal, bo czesto jest blednie uzywany, ...to telling... - te 'to' to przyimek, nie bezokolicznik
Och to dla mnie bardzo cenna informacja. Właśnie się dziwiłem dlaczego często napotykam na błędy związane z tym. Czyli to jest be looking forward to sth a nie be looking forward to do sth.
jak napisze tak, 'be looking forward to (doing) sth', to raczej zrozumiesz uzycie tego nawiasu
Be looking forward to sth or to a gerund. Zgadza się?
dokladnie
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa