find oneself waiting

Temat przeniesiony do archwium
1) On the morning of August 12th, we found ourselves waiting for an international flight to Bejing - Jak w takich zdaniach należy tłumaczyć we found ourselves? A może tego w ogóle się nie tłumaczy i sens zdania jest taki sam jak przy we were waiting?

2) Never before had I been forced to make an endeavour like this, but since it was my own idea to take the harder route, I knew I couldn't NOW show a sign of the great distress that I was experiencing at the moment. I knew too well that the boys considered me to be their mental and spiritual leader and that if I mentioned giving up crossing the river, it WOULD MEAN displaying all my weakness in the most explicit way. It took me a moment to pluck up enough courage and to take one of the riskiest decisions in my whole life.

Czy nie powinno być tam then zamiast now i would have meant zamiast would mean skoro ostatecznie grupa pod przewodnictwem narratora przeprawiła się przez rzekę.

3) That you should have called him a fool was a shame. Nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie. To że nazwałeś, czy nie nazwałeś go głupcem, to szkoda czy jeszcze jakoś inaczej.
1. tak, można nie tlumaczyc
2. NOW - on relacjonuje, jakby to przezywal w danej chwili
WOULD MEAN - to po prostu zdanie w 1 cond. w mowie zaleznej
3. nazwales. przyklad uzycia should po niektorych przymiotnikach/wyrazeniach oceniajacych:
It's surprising you should ask such questions . ha, ha.
1
Aaaaa bo ja to interpretowałem jako wiedziałem, że gdybym wspomniał o rezygnacji to by oznaczało (mówiąc o przeszłości)... nie wychwyciłem, że to jest - wiedziałem, że jeśli wspomnę... (w przyszłości in the past). Zapomniałem, że rozpoczęcie zdanie od I knew wymusiło zamianę consider na considered, mention na mentioned i will mean na would mean.
Dziękuję za wyjaśnienie