Jak prawidłowo powiedzieć, że ukończyłem studia informatyczne na uczelni

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 58
poprzednia |
Chciałbym zweryfikować dwa sposoby w jakich mogę powiedzieć, że ukończyłem studia informatyczne na uczelni technicznej:

1. I graduated in Computer Science from Technical University in Warsaw.
2. I was studied Computer Science from Technical University in Warsaw.

Czy w 1 i 2 przykładzie przed "Technical" powinno być wstawione "from" czy coś innego?
Czy w powyższych zdaniach są jeszcze jakieś inne ewentualne błędy?
Widzę, że nie można edytować posta, ale chciałbym jeszcze spytać czy na tytuł inżyniera powinno się mówić engineer degree czy engineer's degree? Jaka jest różnica między tymi dwoma zwrotami?
Warsaw University of technology - to jest zdaje sie oficjalna nazwa
B.Sc. degree in Computer Science, nie pisz engineer

was studied = bylem studiowany
Miało być bez "was".

"B.Sc. degree in Computer Science, nie pisz engineer" -> dlaczego?
dlatego, że inzynier to licencjat z uczelni technicznej
inzynier nie musi studiowac inzynierii
graduated WITH B.Sc …
2 studied cos tam at nazwa uczelni
Czyli tak jest ok?

1. I graduated in Computer Science from Warsaw University of technology.
2. I studied Computer Science at Warsaw University of technology.

I jak chce powiedzieć inżynier to należy mówić Bachelor of Science?

I engineer of degree znaczy licencjat?
Z tego co widzę Bachelor of Science również jest tłumaczony jako licencjat
Wyżej miało być engineer degree
Już kompletnie mi się miesza. Teraz znalazłem, że Bachelor of Engineering oznacza inżyniera:

Bachelor of Engineering – inżynier (absolwent uczelni technicznej, np. mechaniki, elektrotechniki)
czy informatyka jest dziedziną inżynierii?
jeżeli nie, to nie mow o sobie engineer i nie mow, ze studiowales engineering
bachelor of engineering to ktos, kto studiowal engineering
nie da sie powiedziec bachelor of engineering in computer science
Czyli jedynym poprawny tłumaczeniem dla "tytuł inżyniera" w moim przypadku będzie Bachelor of Science?

Co znaczy licencjat nauk ścisłych, ale jak rozumiem po angielsku jest to odpowiednik dla tytuły inżyniera nauk ścisłych, którego mamy w Polsce?
inżynier nauk ścisłych? Naprawdę mamy taki tytuł?
Chodzi ogólnie o tytuł inżynierka dla osób, które studiowały nauki ścisłe. Przynajmniej takie tłumaczenia znajduje w internecie:

https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=Bachelor+of+Science
o tytuł inżyniera*
"tytuł inżyniera w dziedzinie nauk ścisłych"
Czyli jak rozumiem Bachelor of Science oznacza tytuł inżyniera w dziedzinie nauk ścisłych czyli np. mechanika, informatyka itd. ?
I czy jeśli chce powiedzieć, że mam tytuł magistra inż z Informatyki to wtedy powinno być Master of Science czy Master of Degree? Zakładam, że ta pierwsza opcja?
Bachelor of Engineering (BEng)?
labtes wyżej jest napisane, że to błędne tłumaczenie.
Bachelor - licencjat

Science/Arts po Bachelor albo Master odnosi się do profilu kurs tj. jeśli kurs składa się z przedmiotów z social sciences, arts czy humanities to będziesz miał stopień BA.

Nie ma czegoś takiego jak Master of Degree :)
Cytat: martin11
labtes wyżej jest napisane, że to błędne tłumaczenie.

Sorry, nie przeczytałem tylko rzuciłem okiem. Teraz widzę, że chodzi o informatykę :) Racja, nie może być BEng.
BSc oznacza tytuł licencjata w dziedzinie nauk ścisłych, eksperymentalnych, a także technicznych, tzn. obejmuje tytuł inżyniera
BSc Computer Science - Applications of computer science
BEng Computer Science - Practical techniques

https://www.ed.ac.uk/studying/undergraduate/degrees/index.php?action=programme&code=G400
https://www.ed.ac.uk/studying/undergraduate/degrees/index.php?action=programme&code=G401
I graduated from Technical University in Warsaw with Master's Degree in Computer Science (?)
Cytat: labtes
BSc Computer Science - Applications of computer science
BEng Computer Science - Practical techniques

https://www.ed.ac.uk/studying/undergraduate/degrees/index.php?action=programme&code=G400
https://www.ed.ac.uk/studying/undergraduate/degrees/index.php?action=programme&code=G401

opisy obu programów są identyczne (sprawdziłem kilka działów)
Podsumowując mam kilka pytań:

1. Jeśli chce powiedzieć, że mam tytuł inżyniera z informatyki taka forma jest nie poprawna? I have Bachelor of Engineering degree.
2. Kiedy używać stopnia Bachelor of Engineering? I co on oznacza? Licencjat czy inżynier?
3. Jeśli chce powiedzieć, że mam tytuł inżyniera z informatyki taka forma jest poprawna? I have Bachelor of Science degree?
4. Kiedy używać stopnia Bachelor of Science? I co on oznacza? Licencjat czy inżynier?
5. Jak chce powiedzieć, że mam tytuł mgr inż z informatyki to powinienem mówić I have Master of Science degree czy I have Master of Engineering degree?
6. Kiedy używać stopnia Master of Science? I co on oznacza?
7. Kiedy używać stopnia Master of Engineering? I co on oznacza?

Dzięki :)
1 brakuje odpowiednika 'z informatyki'
2 inzynier jest rodzajem licencjata
3 patrz 1
4 licencjat w dziedzinach 'scislych'

zagubisz sie w tych pytaniach
W 1 i 3. Pominąłem już odpowiednik z "informatyki" celowo. Po prostu chce się dowiedzieć jak powinno się tłumaczyć sam tytuł inżyniera na jeż angielski w przypadku, gdy ma się inżyniera z Informatyki

Możesz jeszcze odpowiedzieć na pytania 5 - 7?

A czy nie mogę po prostu mówić bachelor's degree?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 58
poprzednia |