Zwrot w CV

Witam
Napisałem CV, ponieważ chciałbym w niedługim czasie zacząć staż i muszę wysłać je po polsku i po angielsku. w wersji angielskiej mam taką frazę "I would like to gain practical experience as an intern at your company". Mam taką wątpliwość co do jej poprawności w momencie AT YOUR COMPANY, co w domyśle ma znaczyć W PAŃSTWA FIRMIE. Jako, że jest to dość duża korporacja to zastanawiam się czy może zostać "at your company" czy też wpisać na przykład nazwę firmy "at XYZ".
Byłbym wdzięczny za dobrą radę :)
mozesz wpisac nazwę firmy. Przynajmniej będą wiedzieć, że nie wysyłasz identycznego listu do różnych firm
I would like to gain practical experience as an intern at your company

You don’t really want to be an experienced apprentice at XYZ or elsewhere, do you?
Get rid of “as an intern”; they’ll know what to do with you without it.
Cytat:
You don’t really want to be an experienced apprentice at XYZ or elsewhere, do you?
Get rid of “as an intern”; they’ll know what to do with you without it.

A worker always gains experience at the company they're working for, no matter if they're an intern, a full-time employee or a goddamn CEO. That's why you're gonna want to specify which one you're applying for.

So, Mr Janski, don't be an ass and enough with the sass and bad advice.
'as an intern' may indeed force a dual syntactic interpretation here, but there's no need to get rid of it altogether. Just add 'working (as an intern)', which severs the plausible syntactic link between the PP in question and 'experience'.

do autora: spokojnie, to taka dyskusja gramatyczna. Mozesz zostawic bez zmian lub dodac 'working', tak jak proponuję.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa