Could in if clause

Czy “could” użyte w IF clause w 2 trybie warunkowym może odnosić się do prawdopodobieństwa a nie tylko pozwolenia czy umiejętności?

Np. If you could be sick, what would you do to recover?. - gdybys mogł być chory (w sensie gdyby to był możliwy, prawdopodobny wariant) co byś zrobił żeby ….
jak czesto sa Ci potrzebne tego rodzaju zdania po polsku?
Rzadko. Jestem ciekawy czy could w IF clause może znaczyć prawdopodobieństwo tylko tyle.
tak jak po polsku
Gdybyś mógł być chory? Gdyby była taka możliwość żebyś zachorował?
Kto tak mówi po polsku?
Gdybyś zachorował to co byś zrobił żeby wyzdrowieć ?
to jest normalne polskie zdanie