Jaki jest polski odpowiednik przyimka "between"?

1-30 z 45
poprzednia |
Hej, jaki jest polski odpowiednik przyimka "between" w 8. znaczeniu z https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/between ?
razem, łącznie
To nie są przyimki. Nie mówimy "razem nich" albo "łącznie nich" no ale dzięki za propozycje
dlaczego musza byc przyimki?
Bo tylko wówczas są to odpowiedniki. W przeciwnym razie to tak jakby tłumaczyć "food" jako "jeść"
masz mylne wyobrażenie o tłumaczeniu.
Mg ma rację A ty szukasz nie wiadomo czego.
They have five bucks between the two of them
Razem w sumie mają 5 dolarów
Nie, nie ma racji a ja szukam odpowiednika przyimka "between" w języku polskim jeśli istnieje. "Razem" to przysłówek więc nie pasuje – nie mówimy "razem nich"
jak znajdziesz, to napisz też, jaka partykuła jest odpowiednikiem 'czy ' w angielskim.
Jako partykuła słowo "czy" nie ma bezpośredniego odpowiednika w angielskim. W zależności od kontekstu można to przetłumaczyć używać czasownika posiłkowego (np. "will", "do", "does", "did", "have", "has", "can", itp.) ale nie jest to bezpośredni odpowiednik
brzmi jak odpowiedź AI...
Ale, ok, skoro przyznajesz, że odpowiednia partykuła nie istnieje w tym przypadku, czemu się upierasz przy przyimku?
Cytat: mg
jak znajdziesz, to napisz też, jaka partykuła jest odpowiednikiem 'czy ' w angielskim.

:-)))))))
Nie zawsze istnieją dosłowne odpowiedniki na przykład w języku angielskim Nie ma odpowiednika słowa wyspać się i można by podać całą masę przykładów w obie strony.
Więc powtórzę że mg ma rację A jeżeli uważasz że nie to Szukaj dalej
edytowany przez chippy: 13 paź 2025
Przecież ja nigdy nie pisałem, że przyimkowy czy bezpośredni odpowiednik istnieje. W jednej z odpowiedzi podziękowałem nawet za te niebezpośrednie odpowiedniki a w innej napisałem "jeśli istnieje"
Przy okazji, istnieją odpowiedniki "wyspać się" w angielskim. Tak samo jak w polskim są one czasownikami: https://en.wiktionary.org/wiki/wyspa%C4%87
get a good night's sleep - to jest czasownik? Jak definiujesz czasownik?
between = miedzy
Cytat: Janski
between = miedzy

You have 2 bucks, and I have 3. Miedzy nami (=between us) we have 5 bucks.
Wiadomo że chodzi o to że między nami mamy 5 $, ale po polsku się tak nie mówi bo to by tak brzmiało jakbyśmy stali obok siebie a pomiędzy nami leżał by banknot pięciodolarowy .
Po polsku powiemy razem w sumie mamy pięć dolarów. Nie ma bezpośredniego odpowiednika jeden na jeden do between w tym konkretnym w kontekście. Tak jak nie ma jednego czasownika odpowiednika jeden na jeden do słowa wyspać się, czy najeść się. Każdy język ma swoją duszę i to się nazywa duch języka nie można na siłę tłumaczyć jeden na jeden.
Wiadomo że chodzi o to że między nami mamy 5 $, ale po polsku się tak nie mówi bo to by tak brzmiało jakbyśmy stali obok siebie a pomiędzy nami leżał by banknot pięciodolarowy .
Po polsku powiemy razem w sumie mamy pięć dolarów. Nie ma bezpośredniego odpowiednika jeden na jeden do between w tym konkretnym w kontekście. Tak jak nie ma jednego czasownika odpowiednika jeden na jeden do słowa wyspać się, czy najeść się. Każdy język ma swoją duszę i to się nazywa duch języka nie można na siłę tłumaczyć jeden na jeden.
Wiadomo że chodzi o to że między nami mamy 5 $, ale po polsku się tak nie mówi bo to by tak brzmiało jakbyśmy stali obok siebie a pomiędzy nami leżał by banknot pięciodolarowy .
Po polsku powiemy razem w sumie mamy pięć dolarów. Nie ma bezpośredniego odpowiednika jeden na jeden do between w tym konkretnym w kontekście. Tak jak nie ma jednego czasownika odpowiednika jeden na jeden do słowa wyspać się, czy najeść się. Każdy język ma swoją duszę i to się nazywa duch języka nie można na siłę tłumaczyć jeden na jeden.
Wiadomo że chodzi o to że między nami mamy 5 $, ale po polsku się tak nie mówi bo to by tak brzmiało jakbyśmy stali obok siebie a pomiędzy nami leżał by banknot pięciodolarowy .
Po polsku powiemy razem w sumie mamy pięć dolarów. Nie ma bezpośredniego odpowiednika jeden na jeden do between w tym konkretnym w kontekście. Tak jak nie ma jednego czasownika odpowiednika jeden na jeden do słowa wyspać się, czy najeść się. Każdy język ma swoją duszę i to się nazywa duch języka nie można na siłę tłumaczyć jeden na jeden.
Wiadomo że chodzi o to że między nami mamy 5 $, ale po polsku się tak nie mówi bo to by tak brzmiało jakbyśmy stali obok siebie a pomiędzy nami leżał by banknot pięciodolarowy .
Po polsku powiemy razem w sumie mamy pięć dolarów. Nie ma bezpośredniego odpowiednika jeden na jeden do between w tym konkretnym w kontekście. Tak jak nie ma jednego czasownika odpowiednika jeden na jeden do słowa wyspać się, czy najeść się. Każdy język ma swoją duszę i to się nazywa duch języka nie można na siłę tłumaczyć jeden na jeden.
Znowu coś się zacięło ,uprzejmie proszę moderatora o usunięcie dubletów.
Cytat: Janski
Cytat: Janski
between = miedzy

You have 2 bucks, and I have 3. Miedzy nami (=between us) we have 5 bucks.

That doesn't sound idiomatic.
Cytat: mg
get a good night's sleep - to jest czasownik? Jak definiujesz czasownik?

Tak, jest to czasownik. A konkretnie czasownik nieprzechodni w bezokoliczniku. Gramatycznie występuje w pozycji w czasownika np. po podmiocie w zdaniach twierdzących czy po czasownikach posiłkowych
get a good night's sleep nie jest czasownikiem, to jest cały zwrot.
Cytat: Yatavaf
Cytat: mg
get a good night's sleep - to jest czasownik? Jak definiujesz czasownik?


Tak, jest to czasownik. A konkretnie czasownik nieprzechodni w bezokoliczniku. Gramatycznie występuje w pozycji w czasownika np. po podmiocie w zdaniach twierdzących czy po czasownikach posiłkowych

Które słowo w tym zwrocie jest czasownikiem odpowiadającym polskiemu wyspać się?
Cytat: mg
get a good night's sleep nie jest czasownikiem, to jest cały zwrot.

Jedno z drugim się nie wyklucza. Nie jest to mój wynalazek. Całe zwroty bywają klasyfikowane jako dana część mowy np. w słownikach:

* "because of" - przyimek: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/because-of?q=because+of

* "have to" - czasownik modalny: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-to

* "guinea pig" - rzeczownik policzalny: https://www.britannica.com/dictionary/guinea-pig

* "à la carte" - przymiotnik oraz przysłówek: https://www.oed.com/dictionary/a-la-carte_adj

Jest to jak najbardziej naturalne i pozwala wyjaśnić składnię oraz morfolgię. Dzięki klasyfikacji "get a good night's sleep" jako czasownik nieprzechodni wiemy, że może np. pojawić się po podmiocie w zdaniu twierdzącym "I get a good night's sleep" ale już nie po czasowniku "I have get a good night's sleep". Pozwala to również stwierdzić, że "get a good night's sleep" dysponuje formą present participle (typową dla czasowników) "getting a good night's sleep" ale już nie stopniem wyższym (typowym dla przymiotników i przysłówków) "getter a good night's sleep" czy "more get a good night's sleep.

Pozwala to również na dobieranie adekwatnych odpowiedników w innych językach, to jest w miarę możliwości zgadzających się częścią mowy.

Cytat: mg
Które słowo w tym zwrocie jest czasownikiem odpowiadającym polskiemu wyspać się?

Wszystkie z nich. Cały zwrot traktowany jako całość
Mylisz wyrażenia przyimkowe z rzeczownikami złożonymi i z całymi zwrotami które nie są bezpośrednim odpowiednikiem czasownika w tym wypadku.
1-30 z 45
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia