lighting of a powder deposit ??

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc,
1. Zapalenie prochu (strzelniczego) czy zapalenie ładunku (charge)
to bedzie chyba "lighting of a charge" bo chyba nie "firing of a charge"
Poprawcie jesli sie mylę bo nie mam pewności całkowitej.
2. Jak było spełniać rolę po angielsku bo nie mogę sobie przypomnieć, np. spełnia rolę okna..czy krzesła.
jeśli mogę spytać, czy tłumaczysz jakąś książkę o broni palnej???:-)))
(aretowanie, prowadzić ogień te sprawy...:-))

2. Jak było spełniać rolę po angielsku bo nie mogę sobie przypomnieć,
np. spełnia rolę okna..czy krzesła.- ....serves as a window
igniting the gunpowder (zapalenie prochu)
Tłumacze instrukcję do baterii przeciwlotniczej - armata i wyrzutnia rakiet - wiecej nie moge powiedziec bo to top secret - dzieki za pomoc gigantus, ty chyba śpisz w tym forum :)
nie śpię klikam z roboty:-))))
U mnie to samo (siedze w robocie i klikam), dobrze ze mam internet na komputerze, bez tego wolniej mi szło, ale juz najgorsze - tzn. nowe słownictwo itp mam za sobą. Znam niezle ang-techniczny (przynajmniej na takim poziomie ze daje sobie rade) a mimo to zaskoczyłes mnie pare razy, urodziles sie w anglosaskim kraju czy nauczyles sie tak dobrze jezyku w kraju ?
"urodziles sie w anglosaskim kraju czy nauczyles sie tak dobrze
jezyku w kraju ?"

z "nie - nativów" dobrze angielski to moim zdaniem zna np. Barańczak:-)) a ja znam angielski trochę z pracy w unijnym doradztwie brytyjskim, trochę z tłumaczeń itd...

pozdraiwam;-)
Temat przeniesiony do archwium.