prosze o pomoc-pilne

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan. Oto one.

Czesc. Mam na imie Kinga, pochodze z Polski, mieszkam niedaleko Krakowa. Chcialabym, jesli oczywiscie zgodzisz sie, abys przyjechala do mnie i zamieszkala u mnie na ok. 3 miesiace. To bedzie raczej wycieczka, wakacje, a nie zarobek. Zalezy mi na tym, aby caly czas spedzac z osoba, ktora mowi w obcym jezyku, bo wtedy najlatwiej go sobie przyswoje. Bardzo chcialabym nauczyc sie angielskiego i goscic Ciebie w moim domu!!
Hi. My name is Kinga, I come from Poland and I live nearby Cracow. If you want to (albo "If you will agree" - wydaje mi się, że tu może być "will" po "if"), I would like you to come and stay at my house for about 3 months. This would be a trip, holidays, not a job. I care about spending much time with a person who speaks foreign language, as it would be the best opportunity to abrosb/learn it. I would love to learn English and have you as a guest.
Let me make a few suggestions about the text you've translated, martunia.

1) ...live nearby Cracow. - the word 'nearby' is both an adjective usually used attributively (jako przydawka - pobliski) - and an adverb (e.g. 'I live nearby' - 'Mieszkam w pobliżu.'), hence you need to use a preposition 'near' instead of 'nearby' in that sentence
2) I'd rather write 'I would like you to come and stay at my house for about 3 months, if you will/would agree to.'
3) 'This would be a trip or holidays rather than a job'
4) ...who speaks {a} foreign language...

Except for 1 and 4, the sentences by you are OK, but seem to me (only me)a bit confused.
I understand, thanks for corrections ;)

« 

Pomoc językowa

 »

Business English