CZY te zdania będą sie rózniły???????

Temat przeniesiony do archwium.
np.
1 Nie wiedziałem, że BYŁEŚ w Warszawie
2 Nie wiedziałem, że JESTEŚ w Warszawie

chyba ne wykorzystamy w obu zdaniach Past Simple
czy to będzie tak?
1 I didn't know that you WERE in Warsaw
2 I didn't know that you HAD BEEN to(in) Warsaw?
czy to będzie tak?
1 Nie wiedziałem, że BYŁEŚ w Warszawie - rozmawiasz z kimś i ktoś Ci mówi, że był w Warszawie. Odpowiadasz - I didn't know you were in Warsaw.
2 Nie wiedziałem, że JESTEŚ w Warszawie - spotkałeś znajomego w Warszawie i wypowiadasz to zdanie "I didn't know you are in Warsaw".
Ja bym tak napisała.
wiem, że zdanie Nie wiedziałem, że jestes w Warszawie to I didn't know you were in Warsaw, bo następstwo czasów, tak mi sie wydaje
nie dam za wygraną
What can I say, majak, you're absolutely right - the only correct answer is:
'I didn't know you were in Warsaw.' you and your speaker are in Warsaw now
you could also say:
'I didn't know you had been in Warsaw.' you and your speaker aren't in Warsaw now
So what about sentences such as:
- I didn't know you are now a PS until I checked your status at ebay.com.
- I didn't know you are allowed to take cameras into a toilet.
- I didn't know you are funny and silly.
- I didn't know you are related to Forrest Gump.
- I didn't know you are vegetarian.
- I didn't know you are in HONG KONG!!!
which can be found here http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22I+didn%27t+know+you+are%22&btnG=Wyszukaj+w+Google&lr=
The grammar point of the sequence of tenses is more relevant to me rather than the google search engine. I'm sorry to disagree with you, martunia.
Hopefully only on this occasion. [:-|]
I agree with engee30 - I believe that google shows only what people put into it - most of the sentences should be ... I didn't know you were...
OK, I understand now. Thanks ;)
thx engee, tak myślałem
You can and should say "I didn't know you are in Warsaw" if his being in Warsaw is an extant (and not remote- in-time) event to you.
"Be to Warsaw" means "visit Warsaw"; being to a place means going there, staying there, and coming back.
"Being in (a place)" means staying there; traveling there and returning home is not subsumed by the meaning of "being in (a place)."
You don't know your grammar.
Być może to ze względu na późną porę, ale zakręciłam się i znowu nic nie wiem :>
Ja tłumacząc rozumiałam zdanie polskie tak, że np. przyjechałam do Warszawy, chodzę sobie po mieście i nagle widzę koleżankę, której się nie spodziewałam: "O, cześć! Nie wiedziałam, że jesteś w Warszawie" i dalej sobie rozmawiamy. To jak w końcu będzie? Macie może linki do stron, na których byłyby takie przykłady? Ja dzisiaj trochę szukałam ale znalazłam jedynie tamte wygooglowane zdania.
Dlatego chciałam napisać (no i napisałam) "I didn't know you are in Warsaw". Zdanie "I didn't know you were in Warsaw" wypowiedziałabym, gdybym rozmawiała w tej chwili z koleżanką, jesteśmy np. w Olsztynie, a ona właśnie mi mówi, że tydzień temu była w Warszawie. Ja mówię "O, nie wiedziałam, że byłaś w Warszawie". Ale znowu "I didn't know you had been in Warsaw" (zaraz... teraz chyba miało być "to Warsaw" i wcześniej też, tak?) nie miałabym kiedy powiedzieć, chyba że "I didn't know you had been in Warsaw before you went to Germany".
Oj, muszę się przespać.
W mowie zależnej nie stosuje się "cofania czasów", gdy sytuacja w chwili mówienia wciąż obowiązuje. Można więc powiedzieć:

He said he is a teacher - jeśli relacjonujący te słowa ma pewność, że osoba, której słowa relacjonuje wciąż jest nauczycielem;

She said she is leaving tomorrow - jeśli relacjonowanie odbyło się w tym samym dniu, czyli ona rzeczywiście wyjedzie jutro.
Np. Ona rano we środę mówi: I'm leaving tomorrow. Trochę później w tę samą środę John może zrelacjnować to mówiąc: She said she is leaving tomorrow. Nie ma potrzeby mówienia: She said she was leaving the next day. Mogłoby to tylko zasugerować słuchającemu, że ona już pojechała.

Takich przykładów jest całe mnóstwo i są one naturalne, logiczne i zgodne z gramatyką. Odsyłam do dobrej książki, gdzie można znaleźć regułę mówiącą o braku obwiązku zmiany czasu w mowie zależnej.
ja i tak sądze, że I didn't know you were in Warsaw - czas teraźniejszy
Nie w takiej sytuacji, którą opisała Martunia_82.
thegab is right as for the use of the preposition 'to' instead of 'in' in the situation that no longer exists, e.g.
I didn't know you HAD BEEN TO Warsaw (before a particular time in the past).
Though you could say:
I didn't know you HAD BEEN IN Warsaw then. - which means that I was in Warsaw at some time in the past and you were there too at the same time. And now I am commenting on that situation - I was in Warsaw and you were in Warsaw, but I didn't know about it at the time of my stay in Warsaw)
>I didn't know you HAD BEEN IN Warsaw then. - which means that I was in
>Warsaw at some time in the past and you were there too at the same
>time.
Czy jesteś pewien, że podając czas past simple i past perfect, wyrażasz to, że obie osoby były tam w tym samym czasie?

W mowie zależnej zmian obowiązkowo dokonuje się wtedy, gdy nastąpiło przesunięcie czasu lub miejsca relacjonowania. Gdy sytuacja wciąż jest aktualna, nie ma takiego obowiązku (może być i tak i tak). Nie ja to wymyśliłem, tylko tak podają książki do gramatyki. To chyba łatwo sprawdzić, prawda? Czy teraz uczą, że ślepo zmienia się czasy w reported speech? Właśnie wziąłem pierwszą lepszą książkę z półki. Zobacz do: John Eastwood. Oxford Practice Grammer. 2000, strona 322.

Oto przykłady:
You said you like/liked chocolate.
Claire told me her father owns/owned a racehorse.
Sarah said she's going/she was going to Rome in April.

Obie wersje tych zdań są poprawne, bo jak wyjaśnia autor: If the statement is till up to date when we erport it, then we have a choice. We can say that Sarah IS going to Rome because it is still true that she will go there.

Dlatego engee30, zdanie I didn't know you ARE in Warsaw jest poprawne, jeśli "the statement is up to date." A wydaje mi się, że jest, bo gdy spotykają się dwie koleżanki w Warszawie i jedna z nich wypowiada te słowa, nie mogła nastąpić zmiana ani miejsca, ani czasu relacjonowania, czyli jak pisze autor książki - stwierdzenie jest wciąż aktualne. I żeby wszystko było jasne - nie twierdzę, że wersja I didn't know you were in Warsaw jest niepoprawna czy gorsza. Obie wersje Twoja i moja (z czasem present), wg mnie, są poprawne.
I will respond ti your post, but please give me some time to "digest it."

Best,
thegab
I am not sure I understand you you wrote, but what the heck.

First, the difference between "be-to-Warsaw" and "be-in-Warsaw" is irrelevant as far as the use of tenses goes. If you remember, being in a place means spending time there and absorbing—figuratively and literary—the ambience of the place; on the other hand, going to a place involves some packing, travel arrangements and what not, getting there, spending time there, and finally coming back home. Either can be placed under the strain of the so-called reported speech that seems to be the crux of the matter.

"I didn't know you were in Warsaw" is ambiguous: at least two readings are possible.

Reading One:
I didn't know (at some moment in time in the past) of your being in Warsaw now.
That means I didn't know (in the past) of your prospective/planned trip to Warsaw.
The two states
(1) my not knowing (in the past) of your being in Warsaw (now)
and
(2) your being in Warsaw (now)
were not concurrent.

Reading Two:
I didn't know (at some moment in time in the past) of your being in Warsaw (your being in Warsaw materialized at the same time as I was ignorant of your presence in Warsaw).
To restate this:
My not knowing of your being in Warsaw (state 1) was contemporaneous with your being in Warsaw (state 2).


"I didn't know (in the past) you are in Warsaw (now)" disposes of the ambiguity and sets the listener straight: I didn't know, (but now I know) you are in Warsaw.


"I didn't know you had been in Warsaw" sends this message:
I didn't know (at some moment in the past) that you had been in Warsaw some time before my not knowing of your being in Warsaw. In other words, I was not informed of your already completed stay in Warsaw. This is a legitimate statement when the speaker wants to mark and emphasize the passing of time between the two states: your being in Warsaw—the earlier state, and my not knowing of your already consummated visit to Warsaw—the later state. When, in the speaker's opinion, the emphasis on the passage of time is not called for, the simpler "I didn't know you were in Warsaw" is more natural and common. And that makes the third possible reading of the seemingly straightforward "I didn't know you were in Warsaw."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Zagranica