>I didn't know you HAD BEEN IN Warsaw then. - which means that I was in
>Warsaw at some time in the past and you were there too at the same
>time.
Czy jesteś pewien, że podając czas past simple i past perfect, wyrażasz to, że obie osoby były tam w tym samym czasie?
W mowie zależnej zmian obowiązkowo dokonuje się wtedy, gdy nastąpiło przesunięcie czasu lub miejsca relacjonowania. Gdy sytuacja wciąż jest aktualna, nie ma takiego obowiązku (może być i tak i tak). Nie ja to wymyśliłem, tylko tak podają
książki do gramatyki. To chyba łatwo sprawdzić, prawda? Czy teraz uczą, że ślepo zmienia się czasy w reported speech? Właśnie wziąłem pierwszą lepszą książkę z półki. Zobacz do: John Eastwood. Oxford Practice Grammer. 2000, strona 322.
Oto przykłady:
You said you like/liked chocolate.
Claire told me her father owns/owned a racehorse.
Sarah said she's going/she was going to Rome in April.
Obie wersje tych zdań są poprawne, bo jak wyjaśnia autor: If the statement is till up to date when we erport it, then we have a choice. We can say that Sarah IS going to Rome because it is still true that she will go there.
Dlatego engee30, zdanie I didn't know you ARE in Warsaw jest poprawne, jeśli "the statement is up to date." A wydaje mi się, że jest, bo gdy spotykają się dwie koleżanki w Warszawie i jedna z nich wypowiada te słowa, nie mogła nastąpić zmiana ani miejsca, ani czasu relacjonowania, czyli jak pisze autor książki - stwierdzenie jest wciąż aktualne. I żeby wszystko było jasne - nie twierdzę, że wersja I didn't know you were in Warsaw jest niepoprawna czy gorsza. Obie wersje Twoja i moja (z czasem present), wg mnie, są poprawne.