wyrażenie

Temat przeniesiony do archwium.
będę wdzięczna za przetłumaczenie tego wyrażenia:
" to pull shame out of her eye"

z góry dziękuję :)
to nie jest wyrażenie tylko fraza poetycka wyciągnięta z kontekstu wiersza

I Am Becoming My Mother

Yellow/brown woman
fingers smelling always of onions

My mother raises rare blooms
and waters them with tea
her birth waters sang like rivers
my mother is now me

My mother had a linen dress
the colour of the sky

and stored lace and damask
tablecloths
to pull shame out of her eye

I am becoming my mother
brown/yellow woman
fingers smelling always of onions

chodzi tu o to,że jakaś dziewczyna (podmiot liryczny) wkrótce sama stanie się kobietą, matką, tylko że zwykłą, szarą, której palce zapachną cebulą, będzie nosić lniane wdzianko (co świadczy to o jakimś jej ubóstwie), a na okazję będzie trzymać jakieś lepsiejsze obrusy...

będzie je nakładać na stół od wielkiego dzwonu, a teraz je chowa żeby nie stanowiły kontrastu, żeby jej nie przypominały o jej mizernym statusie społecznym, żeby się nie wstydzić

czyli poetycko by ----wyrwać wstyd z oczu

pzdr:-))

Zostaw uwagę