burst a lot of bubbles

Temat przeniesiony do archwium.
w takim zdanku:

It would certainly burst a lot of bubbles if people here found out that this is simply not the case.

jak można ładnie po polsku to burst a lot of bubbles powiedzieć?
może znajdzie sie ktoś, kto zna to wyrażenie. ja osobiście powiedziałabym - z pewnością miałbym kłopoty, gdyby.....
ale to tylko moja intuicja:)
1.the bubble burst - a very successful or happy period suddenly ends
2.to burst sb's bubble - to make someone suddenly realize that sth is not as good as they though it was

>It would certainly burst a lot of bubbles if people here found out
>that this is simply not the case.

powiedziałabym 'prysnęłoby wiele złudzeń'
Moim zdaniem bedzie tak:

Z pewnością rozwiałbym wiele złudzeń...

znalazlam w slowniku idiomow ze

burst one's bubble - to destroy someone's illusion or delusion; to destroy someone's fantasy
Bubbles are said to “burst” when a general awareness of the folly emerges and the price drops
dzięki wszystkim za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa