Niewiedzac, ze milosc ciszą w sercu jest,
Momentem gdzie (nasz) czas tez konczy sie,
Obejmujac to czego szukalem wciaz,
Na szanse czekajac (czekając na szanse) by (wreszcie) moc zaczac to,
Niewiedzac, ze w twoich oczach blasku milosc gosci tez,
W dniu, ktory sprzed oczu uciekl lecz,
Wszystko czego szukalem, wypowiedziec nie da sie,
Gdyz dotykiem wyrazic moge wiecej niz chce,
Byc moze nigdy nie dowiesz sie jaka miloscia wciaz ja darze Cię,
Pewna jednak badz, że
Tutaj raj przy tobie jest, tutaj ksiega zycia w raju jest,
Gdzie ty i ja w wiecznosci bedziemy trwac,
Tutaj raj przy tobie jest, tutaj ksiaga zycia w raju jest,
Gdzie ty i ja w wiecznosci bedziemy trwac,
W ciemnosci nocy TY scigasz jasny blask,
Idac gdzie milosc swój pozostawic musi slad,
Bedac obudzonym przez poranny (nowy) dzien,
Odsun wszystko to co (dzis) martwi CIe,
Maybe you will never know how much I love you,
But of this, be sure,
Here is your paradise, here is your book of life,
Where you and I will be forevermore,
Here is your paradise, here is your book of life,
Where you and I will be forevermore.
>(Tekst oczywiście nie jest profesjonalnie, słówko w słówkorn>przetłumaczony, ale mam nadzieję, że oddaje to co ma oddawać.
DOn't kill me man!!!It's very good you didn't word-by-word like. Take into account, that song is not only lyrics but also what you feel when singin'. I'm really content you tried to make it more poetic like. My version contains some rhymes but is not far better than yours, it's a bit different.
While translating again try not to do what you've written (slowko w slowko) but with your (broad knowledge, capacities and comprehensiveness of words (szeroki zakres slownictwa) render it into Polish as if you translate poems.
Cheers