Jak byscie przetlumaczyli taki zwrot?\"sexed up\"

Temat przeniesiony do archwium.
Chodzi za mna to hasło od dłuzszego czasu i choc z kontekstu wiem o co chodzi to jestem bardzo ciekawa jak doslownie tlumaczy sie taki zwrot\" to be sexed up\"...
moze: \"przesycon-e(-y/-a) albo nasycon-e(-y/-a) seksem?\"
jedyne znaczenie jakie mi przychodzi to \"przesadzony\" w uzyciu np: The report on the Weapons of Mass Destruction has been sexed up. - jak to ktos twierdzil niedawno...
ponoc nie ma takiego zwrotu w angielskim-angielskim, ponoc zwrot taki zostal utworzony przez media kiedy sie rozpetala awantura o bron masowej zaglady w Iraku...a konkretnie o raport napisany przez Wywiad o tej broni
no a zainteresowanie tym zwrotem zwiększyło się po piosence Robbiego Williamsa :D ja też wszędzie szukałem tłumaczenia tego zwrotu, ale nigdzie nie znalazłem :-/
to sex up znaczy upiekszyc cos, zmienic cos (szczegolnie tekst np raport), zeby dodac atrakcyjnosci, sensacji, \'kopa\'.
Dzieki. Jestem mile zaskoczona tak wyczerpujaca odpowiedzia:)
...i to jest jak mi się wydaje prawidłowa odpowiedź :-)
ale też np w wielu piosenkach
sex me up - podnieć mnie, rozgrzej mnie........
Temat przeniesiony do archwium.