my friend czy friend of mine?

Temat przeniesiony do archwium.
WItam! mam pytanko?
Jaka jest różnica między "my friend" a "friend of mine"??
thx za odpowiedz:)
pozdrawiam
My friend - mój przyjaciel
A friend of mine - mój znajomy
mi się wydaje, że obydwa znaczą to samo, ale "friend of mine" sugeruje, że tych przyjaciół masz więcej;)
my - przymiotnik (stoi przed rzeczownikiem)
mine - zaimek (nie stoi przed rzeczownikiem)

Obydwie frazy znaczą to samo - mój przyjaciel

my friends / friends of mine - moi przyjaciele
nie do konca to samo, bo 'a friend of mine' rzeczywiscie sugeruje, ze tych przyjaciol jest wiecej, a to tylko 1 z nich.
https://www.ang.pl/jaka_roznica_38389.html


Ja po tym wykladzie doszlam, ze powiedzenie jednego z agentow 007: "my name is Bond, James Bond" powinno brzmiec: "a name of mine is Bond, James Bond".
a friend of his - jego znajomy/znajoma
his friend - jego znajomy/znajoma

nadal nie widzę róznicy, jeśli jest to minimalna (znajomy/przyjaciel) i może żeczywiście "a" sugerować że chodzi o jednego z wielu przyjaciół ale przecięż "his friend" też nie wyklucza, że ma on jeszcze innych przyjaciół oprócz tego jednego :)

>"my name is Bond, James Bond" powinno brzmiec: "a name of mine is
>Bond, James Bond".

a friend of mine/yours etc to taka konstrukcja która nie pasuje do "name" ;)
>może żeczywiście "a" sugerować że chodzi o jednego z wielu

"A" niczego tu nie sugeruje, ale z samej nazwy jest on przedimkiem NIEokreślonym, dlatego jest "a friend of mine" ale "my friend", bo w drugim nie można już go wstawić.

Ja również słyszałam o różnicy w znaczeniu.
RZeczywiście :)
to jaka jest różnica między:

He is my friend.
He is a friend of mine.
?
Polatalam po internecie i mi to tak wytlumaczono ( anglik):

"My friend" - co by znaczylo jakis okreslony moj przyjaciel ( moze rozmowca wie o kogo chodzi?)
"A friend of mine" - jakis nieokreslony moj przyjaciel
"One of my friends" - jeden z moich przyjaciol

Mnie to pasuje, ale ja nie znam "odcieni" jezyka, wiec nie moge powiedziec na ile to sie pokrywa z rzeczywistoscia. Moze tak funkcjonuje w ksiazkach do gramatyki, a wzyciu nie widac roznic.
a gdzie Ty tam wylatałas Anglika w Internecie? I jeszcze tak ładnie Ci wytłumaczył
:):) pozdrawiam sobotnio
To wytłumaczenie ma jakiś sens. Czyli zaczynamy gatkę od "a friend of mine" a kontynuujemy z "my friend" gdy już wiemy o kogo chodzi.

Ja też trochę polatałem ;) An American woman said, that "a friend of mine" to jest jakaś nadęta konstrukcja z książek do gramatyki i tego w codziennej mowie się nie używa ;)
>Ja też trochę polatałem ;) An American woman said, that "a friend of
>mine" to jest jakaś nadęta konstrukcja z książek do gramatyki i tego w
>codziennej mowie się nie używa ;)

Tez zadalam to pytanie ( czy oni czuja jakas roznice), ale pani,ktora mi dala pierwsze wyjasnienie wsiakla i juz jej nie zobaczylam wiecej. Natomiast inni, dyskutujacy dalej ( ale juz nie anglicy) mowia o roznicy jedynie gramatycznej a nie znaczeniowej.
na gramatyce praktycznej na pierwszym roku wytlumaczono mi to po prostu:
my friend - moj przyjaciel
a friend of mine - jeden z moich przyjaciol.
i tak jak zostalo napisane powyzej, pierwszy zwrot wskazywac moze na jakas bliskosc z dana osoba, badz rzeczywiscie nasz rozmowca moze te osobe znac.
z kolei druga wersja wydaje sie byc bardziej ogolna, mamy duzo znajomych (po ang. uzywa sie slowa friends nie tylko do okreslenia najblizszych osob, ale do szeroko ujetego grona przyjaciol) i mowimy o jednym / jednej z nich.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą