holln\' rollin\' stone w piosence Joan Osborne

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyc ten fragment z tej piosenki Joane Osborne \"What if God was one of us?\"
....Like a holln\' rollin\' stone.... W niektorych tekstach zamiast holln\' jest jeszcze holy. Czy ktos wie czy rollin\' stone ma jakieś, powiedzmy, metaforyczne znaczenie? Dziekuje:)
Nie ma takiego wyrazujak holln\', coś musiałaś zjeść:)
W przypadku użycia holy zdanie znaczy\" A co jeśli Bóg był jednym z nas, jak swięty kamień, który się toczy, ( jak toczący się, święty kamień )
Nawiązanie prawdopodobnie do utworu Dylana z !965r Like a rolling stone, a refren powie ci co oznacza bycie toczącym się kamieniem, to określenie stało sie synonimem całego młodego pokolenia w Ameryce, epoki Wietnamu i hippisów:

\"How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?\"
Dzięki, to chciałm usłyszeć. Sprawdzałam w róznych źródłach i nigdie nie było wyrazu holln. Tylko czemu wszędzie gdzie zajrzałam na stronę z ta piosenką miałam ten dziwny wyraz, a tylko raz wyraz holy? Chyba nie ja cos zjadłam. Tak czy inaczej wolałam skonsultować, dzięki!
To dokładnie ten fragment :)


What if god was one of us
Just a slob like one of us
Just a stranger on the bus
Trying to make his way home
Just trying to make his way home
Like a holy rolling stone
Back up to heaven all alone
Just trying to make his way home
Nobody calling on the phone
Except for the pope maybe in rome
Czyli:

A co, jeśli Bóg był jednym z nas
Trochę leniuchem, jak wielu z nas
Ot, pasażerem nieznajomym
Który chce dostać się do domu
Który znów w domu chce się znaleźć
I toczy się, jak święty kamień
Drogą do nieba, całkiem sam
Do domu swego, w górze tam
I nikt nie dzwoni na jego linię
No może tylko papież w Rzymie
jak napisac 'a co jesli Bog bylBY jednym z nas' ?
Własnie tak, jak w piosence. W tłumaczeniu zamiast "jeśli" powinno być "gdyby", (II warunek)
Temat przeniesiony do archwium.