olewać

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie, jak przetłumaczyć na angielski wyrażenie, że ktos kogoś olewa. Oczywiście nie w dosłownym znaczeniu, tylko w przenośni, zaniedbuje... Pozdrawiam i dziękuje
to ignore smb.
to blank smb.
Dzięki bardzo.

A czy można powiedzieć piss sb away lub piss around?
nie slyszlam o wersji z \"away\", oto moje wersje:
\"piss around\" - znaczy \"opieprzac sie\", np: He would have more time to complete the task if he stopped pissing around and got to work from the start. - o koledze w pracy co marnowal czas zamiast brac sie do pracy.

\"piss smb. around\" - znaczy zwodzic, np: \"Do not piss me around and tell me where I stand!\" - na przyklad chlopak do dziewczyny, ktora go zwodzi i facet nie wie czy sa razem czy nie...
OK, rozumiem.