as to

Temat przeniesiony do archwium.
Pleas be so kind AS TO provide a reply as soon as possible.
Ja by to przetłumaczył tak -> Uprzejmie proszę o jak najszybszą odpowiedź.

Jak tłumaczyć samo "as to" - żeby ??? w tym zdaniu czy tak wybiórczo się nie tłumaczy?

THX!
>Jak tłumaczyć samo "as to" - żeby ???

Tak, chociaż tłumacząc to zdanie na polski nie ma tego "żeby" w zdaniu.
w słowniku znalazłem formę
so as to do sth - żeby coś zrobić Czy to jest to samo?
jest też
as to - co do (kogoś/czegoś), co się tyczy (kogoś/czegoś);
Dobrze znalazłes :)

Would you be so kind as to hand this letter over to Mr Jo?
Czy byłbys tak uprzejmy wręczyć list panu Jo?

Na logike - gdyby tam wstawiać jakieś "żeby" to polskie zdanie troche by koślawo wyglądało.
Merix,
...Would you be so kind as to hand this letter over to Mr Jo?
wiem, ze jestem z tej starej szkoly.. ale dla mnie to lepiej by brzmialo
...Would you be so kind, so as to hand this letter....
jest minimalna roznica w znaczeniu, ale jedno i drugie jest uprzejmie ujete.
Merix, terri, thanks for the examples.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego


Zostaw uwagę