think ABOUT a think OF ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mógłby mi ktoś na chłopski rozum wytłumaczyc różnice między tymi dwoma frazalami ?? Mniej wiecej rozrozniam je jednak chcialbym sie dowiedziec jak wybyscie to wytlumaczyli...
What are you thinking about?
I'm thinking about the film I saw yesterday. (zamyslona, niby...)

What do you thimk of it? - Co o tym sadzisz (prosba o opinie)
I'm thinking of moving to Greece (rozwazam, zastanawiam sie)
think, not thimk ;-))

Mam jednak wrazenie, ze roznice miedzy think of i think about powoli sie zacieraja. Mozna przeciez powiedziec: What do you think about that?
liczylem na wiecej :)

mozna po "think about" w ogole uzyc czasu przeszlego czy takie zdanie nie mialoby sensu ??
Podobnie jak mozna powiedziec zarowno:
I think about him all the time.
jak i
Please think of me sometimes...
Podaj przyklad zdania.
A co do wiecej, to podejrzewam, ze reszta niedlugo sie wypowie (hopefully).
Dla mnie think of i think about zaczyna byc wymienne. I juz.
Skoro tak twierdzisz to nie bede tak nad tym rozmyslal :P Dzieki
'think of sth' - to cos co nam przychodzi do głowy/na mysl (think of) i rodzi jakieś skojarzenie (we think about), przykładowo w zdaniu

'When we think of democracy we usually think about our relations with other human persons' gdy bierzemy pod uwage demokracje ...

When we think of a forest we think about trees - słowo 'las' nasuwa nam obraz drzew

itd
tego to nieslyszalem :P

Jak dla mnie to znaczenia tych phrasal verbsow jest takie:

think of - znaczy po prostu myslec o czyms.[ I think of a girl i met yesterday.]

think about - znaczy rozmyslac nad czyms(w sensie rozważać) . [I think about meeting her tomorrow]

Jesli sie myle to mnie poprawcie :P
W przykladach, ktore podalam wyzej (w/g Thomsona i Martineta), jest odwrotnie:
Think of jako rozwazac: I'm thinking of moving to Greece.
Think about jako myslec, zamyslic sie nad czyms: I'm thinking about a film I saw yesterday.

Co do opinii/ sadzenia, chyba jednak nie ma roznicy czy powiesz:
What do you think of my idea? / What do you make of it? / What's your opinion?
What do you think about my idea? - to samo.
kolejna róznica

can you think of a synonym? = wymyśl synonim
can you think about synonyms? = myśl o synonimach; zajmij się myśleniem o synonimach
>think of - znaczy po prostu myslec o czyms.[ I think of a girl i met
>yesterday.]
>
>think about - znaczy rozmyslac nad czyms(w sensie rozważać) . [I think
>about meeting her tomorrow]

jak już ktos napisał, róznice sie zacieraja (jesli weźmiemy pod uwage 'myslenie o'). Think about tez moze oznaczac myslec o kims/czyms, więc dokłądnie to co think of.
Czasami oba wyrażenia występuja w jednym zdaniu, jedno po drugim. skoro tak jest, to musi istniec różnica.

ze stron brytyjskich:
think of something else to think about - wymysl cos innego (nad czym powinniśmy sie zastanowic)
Ask people close to you what they think of when they think about you? - zapytaj najbliższych co im przychodzi na myśl, jkie jest ich pierwsze skojarzenie jak myslą o tobie
Slownik PWN Oxford:
To think about sth OR of sth - myslec o czyms

Do tego specyficzne:
I don't think much of him/her - nie cenie go/ jej sobie
I think a lot of him - cenie go bardzo

I'll have to think about it - musze sie nad tym zastanowic
to be thinking OF doing something - myslec o zrobieniu czegos
Przyczepię się.

>>(w/g Thomsona i Martineta),

w/g Thomson i Martinet, bo to są panie.

Audrey Jean Thomson
Agnes V. Martinet
think of - tak jak pisal mg i Iwonabp - to tez wymyslic, przyjsc na mysl:
How many ways to travel can you think of?
Do tego:
I just thought of something - cos mi sie przypomnialo
>w/g Thomson i Martinet, bo to są panie.

juz sie przyjęło wg thomsona i martineta(=wg książki, nie pań autorek). chyba wszyscy, ktorych nam tak mówią ;) Panie T. M. musza wybaczyc
Apologies to the dear ladies, guess thats my own little revenge for having to practically memorise the goddamn thing (the book, I mean) some time ago.
A co do czepiania, well, nothing new on this forum ;-))
Poza tym autorki same sa sobie winne, bo nie podaja w ksiazce swoich pelnych imion, tylko tajemnicze inicjaly A.J., A.V. (podobnie we wstepie)
The plot thickens...
>W przykladach, ktore podalam wyzej (w/g Thomsona i Martineta), jest odwrotnie:
>Think of jako rozwazac: I'm thinking of moving to Greece.
>Think about jako myslec, zamyslic sie nad czyms: I'm thinking about a film I >saw yesterday.

Moze paniom Thomson i Martinet sie pomylilo ,bo ja moje tlumaczenia wzialem z English Grammar in Use Raymonda Murphego :P Z reszta w oxfordzkim slowniku jest podobnie. Troche jest to mylace bo zwrot "think about" kojazy sie z "myslec o" ,ale skoro nie bedzie bledu jak powiem I think about Friday to nie ma co sobie glowy zawracać :P

Don't even suggest it.... God forbid!
Pokolenia sie z tego ucza....
;-))
a Murphy pisze tak:
You look serious. What are you thinking about? - o czym rozmyslasz?
My sister is thinking of going to Canada = she is considering it (rozwaza to)

Wiec nikt sie nie pomylil...
Chyba znamy innego Murphego :P Dam cytat :

When you think about something, you consider it, you concentrate your mine on it.

o 'Will you lend me the money?' 'I will think about it'

przyklad z OF :

o 'That's good idea.Why didn't I think of that' (not think about that)

Murphy zwrotowi think of daje znaczenie rowniez wpasc na pomysl, wymyslec cos , tak jak ktos wyzej napisal "think of synonime" czy jakos tak :P

Co ciekawe Murphy dodaje jeszcze.

"The difference is sometimes very small and you can use of or about:

o 'When I'm alone, I often think of (or about) you.


To tyle :P Jeszcze poszukam cos moze w innych slownikach i ksiazkach.
Polskie tlumaczenia bywaja mylace. A Murphy uzywa consider zarowno do think of jak i about.
Najlepiej chyba nauczyc sie na pamiec, kiedy uzywa sie wylacznie think of, kiedy think about (utarte zwroty), a kiedy obie formy sa wymienne.
akurat dzisiaj dobiłam do 92 rozdziału Hewings'a "Advanced..." i:
think about-concentraiting on
think of-asking about an opinion
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą