czy to poprawne zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
czy to zdanie jest poprawne?
I have angel's wings but devil's nature - mam anielskie skrzydla, lecz diabelska nature
prosze o jakas pomoc... to wazne
Ma podmiot, orzeczenie, nie ma bledow skladniowych ani ortograficznych - czyli poprawne...
Mam nadzieje, ze nie zacznie sie tu zaraz dyskusja pod haslem "ja bym to inaczej napisal(a)" :-)

Pozdrawiam,
vindex
niestety
wg mnie - I have AN angel's wings but A devil's nature
no wlasnie rozmyslalam nad tym 'an'... i wciaz mysle
ja sie nie znam, ale czy to AN nie jest tutaj bledne: bo rzeczownikiem jest WINGS a nie ANGEL. ANGEL'S jest modyfikatorem WINGS.

i z A devil's nature, tez bym sie zastanawiam, czy A jest potrzebne i czy nie jest bledem.

pzdr.
samochody jakiegos nauczyciela = a teacher's cars, czy nie?
>ja sie nie znam, ale czy to AN nie jest tutaj bledne: bo
>rzeczownikiem jest WINGS a nie ANGEL. ANGEL'S jest modyfikatorem
>WINGS.


??? ja sie znam jeszcze mniej, ale ...
Jak zwykle spalam. Mam , a wlasciwie nie mam refleksu.
To teraz ja...o ile mi wiadomo to nie dajemy indefinite article przed rzeczownikiem w liczbie mnogiej a wingS są jak najbardziej w takowej. Co do nature to z mojej wiedzy wynika że jest to niepoliczalny rzeczownik, zatem jak przed niepoliczalnym dać indefinite article?
O, to ja teraz ide do kata troche pokleczec na grochu ( moze mi to mozg obudzi).

terri, Ty na mnie dzialasz zacmiewajaco. Ide za Toba bez zastanowienia. Ten groch jest konieczny.
book jest policzalne
a Rudencja's book? Tak?
Teraz widze co sie stalo:
...I have angel's wings but devil's nature - mam anielskie skrzydla, lecz diabelska nature...

Chyba ja zle zdanie zrozumialam, bo patrzylam tylko na poprawnosc gram. a nie na sens zdania. Wg mnie w tym zdaniu rzeczow. sa: angel i devil i poprawilam wg tego. A sie okazalo, ze to nie znaczy to samo w jez. polskim.
Jak chcemy uzyc 'wings' i 'nature' jako rzeczowniki, to niestety powinnismy uzyc 'angelic' i 'devilish' jako przymiotniki (adjectives).
Oho, jednak domyslilem sie, ze bedzie burzliwie :-)

Chcialem tylko dodac, ze w google'u "have angel's wings" bez "an"
wystepuje okolo 10 razy czesciej niz "have an angel's wings".
Ma to pewne uzasadnienie: "an angel's wings" to jakby skrzydla
jakiegos aniola, a "angel's wings" to pewien typ skrzydel, czyli
wlasnie anielskie - tak jak (przepraszam za porownanie) "cow's milk".

Oczywiscie mozna tez powiedziec "angelic wings", "angel wings" (tak
chyba najczesciej w internecie), "the wings of an angel", "wings like
an angel" i moze jeszcze inaczej.

Jest to piorunsko delikatna sprawa gramatyczno-stylistyczna - powiem
tu, ze w moim wydaniu Swana temat "nouns in groups" zajmuje wraz
z wszystkimi punktami i podpunktami prawie jedenascie stron, wiec
na zakonczenie powtorze moje pierwotne stanowisko: wyjsciowe zdanie
jest normalnym zdaniem angielskim, choc te sama mysl w nieco
roznych odcieniach mozna wyrazic na wiele innych sposobow. Howgh!

Pozdrawiam,
vindex
vindex-
nie, nie, burzliwie-to jest jak watek ma co najmniej 20 stron.
ale - wg mnie ('a angel') (czy on ma wings czy nie) jest trudniej do wypowiedzenia jak ('an angel').
a gdzie vindex napisal 'a angel' ?

ps. gdzies pisalas zeby poprawiac twoje pl bledy ;) zatem, poprawne sa wersje ... jest trudniejsze do wypowiedzenia... albo ... jest trudniej wypowiedzieć... - tak jak napisalas ("jest trudniej do wypowiedzenia") jest niepoprawnie.
dziekuje wszystkim za wlaczenie sie do dyskusji, troche mi sie rozjasnilo ;)
pakk-
nie zauwazylam "..a "angel..."
widze, ze czytasz wszystkie moje posty - wezme to pod uwage
I have Devil's wings but Angel's nature.
Now "Devil" and "Angel" are often misspelled "devil" and "angel."
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia