Pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć Wszystkim! Mam pytanie: jak przetłumaczyć tytuł piosenki \"This is to mother you\". Z góry dziękuję.
no nie da sie tak do konca ladnie tego przetlumaczyc, ale to by bylo cos w sytylu\" TO JEST ABY CI MATKOWAC\"
ehem...
nie wiem czy to sie na cos przyda... :o)
nie przetlumacze calosci bo dla mnie brzmi troche dziwnie (poczekam na inne wypowiedzi - jak zwylke)

to mother (verb) - znam (hi hi z autopsji) to jako opiekowac sie (czasem do przesady) ochraniac, ze slownika natomiast wygrzebalam \"to give raise to\" ale to sie odnosi do \"something\".

nawet sie nie bede wysilac zeby przetlumaczyc doslownie... i tak pewnie bym nie trafila bo to pewnie tytul z piosenki jakiejs \"okrutnej\" kapeli.
:o)
:o)
Wychowam cię (dla siebie)
Ach, w kontekście piosenki, o której pewnie myślisz może to brzmieć:

\"To po to , by cię wziąć pod swoje skrzydła\"
Tlumaczylam kiedys tekst przepieknej piosenki Sinead O\'Connor.
Przypominam sobie podobny lub wrecz identyczny zwrot.
Jesli wzielas to z podobnego kontekstu to osoba o nicku \"coś takiego\" podala Ci bardzo ladna i trafna wersje polskiego tlumaczenia. \"To po to , by cię wziąć pod swoje skrzydła\".
Otaczac kogos matczyna miloscia, opieka, czuloscia, troskliwoscia, chronic, zapewniac poczucie bezpieczenstwa, byc wiernym, wyrozumialym, kochac bezwarunkowo (tak jak matka swoje dziecko), itp w zaleznosci od inwencji tlumacza.
Bo to właśnie tekst piosenki Sinead O\'Connor. Piękna piosenka :) Dziękuję za pomoc ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa


Zostaw uwagę