\"cry me a river\"?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
w kilku piosenkach (chociazby Justin Timberlake) slyszalam zwrot \"cry me a river\", ale niestety nie znalazlam jego tlumaczenia, a bardzo mnie interesuje. Czy ktos moglby mi pomoc? Z gory dziekuje i pozdrawiam.
nie przychodzi mi w tej chwili do głowy, żadne zgrabne tłumaczenie po polsku, ale mniej więcej chodzi o to, że \'możesz płakać ile chcesz, ale i tak nie będzie mi ciebie żal/ nie wzbudzisz mojej sympatii\"
a może tłumaczenie metaforyczne czyli:


\"wypłacz po mnie rzekę łez\"
\"Cry me a river\" means more or less....\"cry all you want but I don\'t believe your tears/feelings are genuine\". Justin\'s heart is probably broken and when she says she is sorry (and maybe crying), he can\'t believe her. He has feelings for her and is very hurt - he doesn\'t believe her display of emotion.

There is another similar expression in English...crocodile tears....fake tears.

Hope it helps!
czyli \" szkoda twych łez\", \" nie wierzę twym łzom\", \" prawdziwy płacz ma słony smak\"
Also, I just realized that \"cry me a river\" can also mean \" Oh, c\'mon I don\'t want to listen to your sob stories\" ( \"cry stories\") as in \" I have enough of my own problems to deal with\".
If you look at Justin\'s song, you will have to decide for yourself which explanation is more suitable.

:)
There is also a saying that goes:

\"cry me a river, build me a bridge and get over it\"... in other words \"just get over it\".

:)
Dawno, dawno temu w programie II polskiego radia był nadawany kurs angielskiego p.t. \"A song for you\". Kazda lekcja tego kursu była opracowana na podstawie jakiejs piosenki. W jednej z nich kilkakrotnie wystąpił zwrot \"cry me a river\". Był tłumaczony dosłownie - \"wypłacz mi rzekę\".

Oto jedna ze zwrotek:

Now you say you\'re lonely,
You cry the long night through.
Well, you can cry me a river.
Cry me a river;
I cried a river over you.

Teraz mówisz, że jesteś samotny,
Że płaczesz przez całą długa noc.
Cóż: możesz wypłakać mi rzekę.
Wypłacz mi rzekę;
Ja wypłakałam rzekę przez Ciebie.

Oczywiście można ten zwrot tłumaczyć inaczej np. \"Wylej morze łez\".

Zdaje się,że ten zwrot był już kiedyś na tym podobnym forum tłumaczony.
W naszej pop-muzyce może ten zwrot byc tłumaczony również na \"Płacz Babo, płacz ... \"
\"Płacz Babo, płacz ... \"

..placz, chlopie, placz..

Diana Krall
Title: Cry Me a River
Album: The Look Of Love

Now you say you\'re lonely
You cry the long night through
Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you

Now you say you\'re sorry
For being so untrue
Well, you can cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you

You drove me, nearly drove me, out of my head
While you never shed a tear
Remember, I remember, all that you said?
You told me love was too plebeian
Told me you were through with me and

Now you say you love me
Well, just to prove that you do
Come on and cry me a river
Cry me a river
I cried a river over you
I cried a river over you
I cried a river...over you...
Thank you all for your answers, especially sk8ter87 :)
Oczywiście masz rację, znam całą piosenkę i wiem, ze sytuacja jest odwrotna. Chodziło mi o tłumaczenie w pewnym sensie idiomatyczne. Nie znam polskiej piosenki o płaczącym mężczyźnie. U nas wszyscy sa \"macho\".
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Szkoły językowe


Zostaw uwagę