advertiser

Temat przeniesiony do archwium.
advertiser - a company or a person that advertises a product or a servise

Chodzi tu o reklamodawce czy reklamobiorcę czy jedno i drugie?
serviCe
advertiser - a person/company advertising a product
consumer/customer/client - person who unfortunately has to look at the adverts (as wonderful as they are)
niby jasne ale dlaczego zatem w jednym ze słowników mam

advertiser 1. osoba zamieszczająca ogłoszenie 2. gazeta zawierająca ogłoszenia
ale, buszujacy, i tak się zgadza

1. osoba zamieszczająca ogłoszenie = jest, jak napisałeś chyba wsześniej, reklamodawcą (odbiorcą nie jest)

2. gazeta zawierająca
>ogłoszenia - tu chyba wszystko jasne
advertiser - The company, organization, or individual who pays for advertising space or time to present an announcement or persuasive message to the public.

Czyli zatem jak będzie reklamobiorca - wydawca, podmiot przyjmujący zlecenie emisji reklam do realizacji (np telewizja, radio, gazeta, portal internetowy, czy firma sprzedająca przestrzeń na bilbordach itp) -> advertisee ???

A jak odbiorca reklamy? customer/viewer/audience/public ???
advertisee - one advertised for, one to whom an advertisement is addressed, or who is expected to respond to it.
'
Czy może ktoś przetłumaczyć początek, a w szczególności słówko "one" -> ten; ktoś, osoba???

Ten kto dal ogłoszenie, ten do kogo ogłoszenie/reklama jest skierowane, lub ten od kogo sie oczekuje, ze na nie odpowie ??? Czyli kto?
- one advertised for = ten, który zleca reklamę / ten, dla którego ktoś reklame tworzy

one to whom an advertisement is
>addressed = osoba, do której reklama jest adresowana

>or who is expected to respond to it = w sumnie to co wyżej, dosłownie ten, od którego oczekuje się zainteresowana reklamą
Buszujący - a gdzie znalazłeś definicję tego słowa, to słowo w ogóle?
Pytam, bo z ciekawości sprawdziłam w www.onelook.com i nie ma takiego słowa (a tam jest mnóstwo słowników)
OED

nadal coś mi tu nie pasuje bo przecież ten początek pasuje do advertisera (raklamodawcy) :/

W sieci znalazłem na jakiejś stronie że advertisee=reklamobiorca niestety w żadnym słowniku tego nie ma

Przydała by się też definicja reklamobiorcy po polsku :)

dzięki za pomoc
>W sieci znalazłem na jakiejś stronie że advertisee=reklamobiorca
>niestety w żadnym słowniku tego nie ma

U mnie w słowniku włosko - angielskim, "advertisee" jest wytłumaczone jako: "reklamować", "zamieszczać ogłoszenie". To samo mam w słowniku, który jest na tym pasku googlowskim ( toolbar, czy jakoś tak się nazywa ten pasek).
przez jedno czy dwa "e" na końcu? chodzi o włoskie czy angielskie słówko ;)

advertisee to rzeczownik
>przez jedno czy dwa "e" na końcu?

Patrz, jaka ze mnie gapa. W słownikach "papierowych" jest tylko przez jedno "e" i jest to czasownik. Natomiast ten "tłumacz" z paska ( toolbar) tłumaczy to identycznie, mimo iż jest napisane przez dwa "e". Temu z paska ja nie wierzę.
Dam to na forum tłumaczy. Zobaczymy co oni wymyślą.
wydaje mi sie (zaznaczam WYDAJE), ze jak na ma na onelook.com, to można przyjąć, ze coś jest nie tak z tym słowem. czyli, ze go nie ma. W onelook są tez słowniki slangu, a jak tam nie ma, to gdzie?
http://serwistlumacza.com/content/view/104/
buszujacy pobuszował i znalazł :)

ale jest >...również ...

ps widze, ze p Belczyk napisał nową książkę o tłum filmów. Ta jego pierwsza jest fajna
pozatym to słówko jest w OED, definicję podałem oraz pokazuje się w google
'-ee' w przeciwienstwie do '-or/-er' jest zawsze odbiorca jakiejs czynnosci; w kazdym dobrym slowniku jest ten 'suffix' podany, z definicja; a juz nie kazdy slownik ma i musi podawac znaczenia tych slow utworzonych z tym prefixem, wystarczy znac znaczenie danego prefixa
Dzięki, teraz to zauważyłem

employ, employer, employee

suffix - przyrostek
prefix - przedrostke -> dobrze wiedzieć ;)

advertisee - one advertised for -> gdzie tu odbiorca ?
przedrostek :)
buszujący, czytaj uważnie i ze zrozumieniem, bo napisałam już jakiś czas temu :

- one advertised for = ten, który zleca reklamę / ten, dla którego ktoś reklame tworzy = CZYLI TEN, KTÓRY JEST ODBIORCĄ
ODBIORCĄ GOTOWEGO PRODUKTU, TUTAJ REKLAMY, WIĘC TO BEDZIE FIRMA

A 'TARGET AUDIENCE' TO ODBIORCY REKLAMY, CZYLI LUDZIE, KTORZY OGLADAJA/CZYTAJA TE REKLAMY
Zapominam cały czas że tu dawca jest jednocześnie biorcą ;) Dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia