Dear Balusz will have been asking himself what it means after he read what Terri had written
mg ma racje, ze will have been asking znaczy tutaj ,,pewnie pytal". Na mysli mialem
Drogi Balusz pewnie pytal sam siebie co to znaczy, to co napisala Terri po tym gdy to przeczytal.
Troche kwadratowe to tlumaczenie.Samo pytal jakos mi nie pasuje bo mowiac tu will have been asking, chce podkreslic, ze na 100% nie wiem czy pytal czy nie, a pytal to jednak stwierdzenie.Gdybym wiedzial, ze pytal to Dear Balusz was asking himself what it means after reading what Terri has written.
Jezeli chcialbys uzyc would
Dear Balusz would have asked himself what it means after reading what Terry has written. would have been asking jest extremalnie precyzyjne, tak, ze az za,
ale to zdanie ma sens wtedy gdy wiem ze Balusz ZAWSZE sie zastanawia po tym, gdy przeczyta co Terri napisze. bo ma w zwyczaju pytac siebie w tej konkretnej sytuacji.
w pierwszym zdaniu napisalem after read, bo chodzi mi o jedna konkretna sytuacje.
w drugim after reading, bo to jest zawsze.
Wiesz np., ze Twoja mama nie pochwala gdy pijesz alkohol i kolega namawia Cie na drinka. Wiec mowisz My mother wouldn't have approved of me drinking., bo wiesz to na 100%. albo My mother would have approved of me not drinking- juz troche naciagane ale bardziej ilustruje ten przyklad.
To co napisal mg: 'Balusz pytałby', czyli nie pytał, to prawda bo mowisz, nie ze on sie zapytal , ale, ze by sie zapytal.
Swoja droga dobrze to mg wymyslil bo z tej strony o tym nie pomyslalem.