Mam pytanko do mariooo

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 59
poprzednia |
To moj pierwszy raz wiec chce zaczac z grobej rury, podobno jestem dobry z anglika ale wszystko to tak naprawde teoria. Moglbys napisac jakies zdanie po angielsku ktore brzmialoby naprawde dziwnie i niepoprawnie ale bylo poprawne. Nie chodzi mi ani o rymy ani o slownictwo tylko o gramatyke. Mysle ze jako ktos kto nie uczyl sie w szkole nie napiszesz czego znajomego bo tak naprawde wiekszosc ksiazek powiela te same wzory i zdania sa te same tylko inne wyrazy.Wiem ze to powinno byc w innym dziale ale nigdzie wiecej Cie nie widzialem. Help me to learn more:)
ja cos napisze-nie za trudne, (ale czekamy na marioo)
Had you had the pleasure of my company, you'd be in a position to assess what a cracker I turned out to be.
Dzieki, z tym sie gdzies spotkalem ale nie wiem gdzie
a czy
Having had the pleasure of my company, you'd be in a position to assess what cracker I could be, nie znaczylo by to samo bo jezeli tak to kumam. Ogolnie fajny zwrot, madrze brzmi:) dzieki
ktos jeszczcze ma cos?
what a cracker I turned out to be mialo byc na koncu. zapomnialem jak zdanie szlo:)
Niedawno zaskoczyło mnie wyrażenie "would that it might"

Np.: Would that it might be so!
No one waves a magic wand to make all the funding suddenly appear (would that it might!)
She is the only being whom my breath may not slay! Would that it might!

I would that it might be otherwise.
You would that it might be a good thing, but it’s not
And if die he must, we would that it might have been a calm and peaceful death.
Szczerze mowiac, to nie wiem co napisac bo nie wiem co moze byc trudne a co nie.
Dla mnie cos albo brzmi dobrze albo cos jest nie tak i raczej w ten sposob na to patrze. Popatrzylem co jest w dziale nauka i powiedzmy, ze napisze tak:
Want to learn more? I should go to England, u'd learn more if u're there.
albo
Dear Balusz will have been asking himself what it means after he read what Terri had written.
albo
I wish I played in West Ham United.
albo
Thomas Johnson from Football Factory likes to fight.
balusz-
dopiero zauwazylam-
jest roznica pomiedzy...'had you had' a 'having had'
>Dear Balusz will have been asking himself what it means after he read
>what Terri had written.

...after he's read albo he reads


ullak:
>Niedawno zaskoczyło mnie wyrażenie "would that it might"
a co oznacza to po polsku?


balusz: jak chcesz poszukac trudnych zdan to czytaj ksiazki, zwlaszcza starsze np. z XIX wieku.
>>Dear Balusz will have been asking himself what it means after he
>read
>>what Terri had written.
>
>...after he's read albo he reads

Nie, czemu?
If he came here yesterday, he will have had no lunch.

>
>ullak:
>>Niedawno zaskoczyło mnie wyrażenie "would that it might"
>a co oznacza to po polsku?

oby!
terri, a mozesz mi powiedziec jaka, z gory dzieki:)
zdanie 1 rozumiem, I should go to tak jakby if I were you
zdanie 3 rozumiem chcialbym grac w West Ham United
zdanie 4 a czy nie powinno byc Thomas...likes fighting czy to bez roznicy czy like to do czy like doing
zdanie 3
a. moze ktos mi pomoze przetlumaczyc na Polski, jakos dziwnie wyglada ale mg potwierdzil ze jest dobrze
b. a czy mozna napisac Dear Balusz would have been asking what it means after he read what terri had written.
Wielkie dzieki
'had you had' a 'having had'

had you had = If you had had - implies you had not.

Having had implies you actually had :P
implies you didn't have. I'm going back to bed.
b. a czy mozna napisac Dear Balusz would have been asking what it means after he read what terri had written.
Wielkie dzieki

to znaczy 'Balusz pytałby', czyli nie pytał (to jest taki ukryty tryb warunkowy)
natomiast
'will have been asking' znaczy 'pewnie pytał', czyli pytał
>Nie, czemu?
>If he came here yesterday, he will have had no lunch.

To jest wlasnie uzycie 'will' jako modal verb? My bad.

>oby!
kombinowalem z 'dalby Bog' ('would to God') ;-)
Here's more:
You surely will have seen similar examples before, only you did not pay due attention.
Dear Balusz will have been asking himself what it means after he read what Terri had written
mg ma racje, ze will have been asking znaczy tutaj ,,pewnie pytal". Na mysli mialem

Drogi Balusz pewnie pytal sam siebie co to znaczy, to co napisala Terri po tym gdy to przeczytal.
Troche kwadratowe to tlumaczenie.Samo pytal jakos mi nie pasuje bo mowiac tu will have been asking, chce podkreslic, ze na 100% nie wiem czy pytal czy nie, a pytal to jednak stwierdzenie.Gdybym wiedzial, ze pytal to Dear Balusz was asking himself what it means after reading what Terri has written.

Jezeli chcialbys uzyc would
Dear Balusz would have asked himself what it means after reading what Terry has written. would have been asking jest extremalnie precyzyjne, tak, ze az za,
ale to zdanie ma sens wtedy gdy wiem ze Balusz ZAWSZE sie zastanawia po tym, gdy przeczyta co Terri napisze. bo ma w zwyczaju pytac siebie w tej konkretnej sytuacji.

w pierwszym zdaniu napisalem after read, bo chodzi mi o jedna konkretna sytuacje.
w drugim after reading, bo to jest zawsze.

Wiesz np., ze Twoja mama nie pochwala gdy pijesz alkohol i kolega namawia Cie na drinka. Wiec mowisz My mother wouldn't have approved of me drinking., bo wiesz to na 100%. albo My mother would have approved of me not drinking- juz troche naciagane ale bardziej ilustruje ten przyklad.
To co napisal mg: 'Balusz pytałby', czyli nie pytał, to prawda bo mowisz, nie ze on sie zapytal , ale, ze by sie zapytal.
Swoja droga dobrze to mg wymyslil bo z tej strony o tym nie pomyslalem.
zapomnialem dodac,ze Dear Balusz will have been asking himself after he read...
To zdanie w ktorym mowie o przeszlosci. to tak dla scislosci
hehe widze ze fajna rozkminka mnie ominęła:D

Własnie wrócilem i juz zauwazylem, ze mamy nowego specjaliste o pieknym nicku mariooo :) Witam na forum moj i MG imienniku:)

Pozdrawiam.
a kto mi odpowie jak to jest z tym like to fight i czy like fighting byloby dobrze:) bo mi sie wydaje ze moze byc tak i tak
Please!!!
a nie ma byc
Thomas Johnson OF Football Gactory likes to fight?
obie wersje sa poprawne, wersja z '-ing' jest popularniejsza w BrE.
If you like doing sth, you enjoy it; if you like to do sth, you find it good to do.
>If you like doing sth, you enjoy it; if you like to do sth, you find
>it good to do.

That was the original meaning. A US native told me if I like to do sth, I like doing it.
Do Merixa: dziekuje za mile slowa:)
co do like to i like doing to szczerze mowiac nie wiem jak to wyglada w AEnglish, ale w British jest roznica, zmierzam do tego, ze i tak i tak byloby OK, Ale Anglik tak stara sie formulowac slowa, zeby like doing bylo o tym co lubi a like to do o tym co uwaza za sluszne.
Specjalnie dobralem takie zdanie, myslac, ze wszyscy ogladali film. Otoz w filmie Johnson caly czas podkresla, ze uwielbia walczyc- the only thing that makes me feel alive.
Jezeli Anglik mowi I like fishing, he means it. Po prostu lubi to robic.

Jezeli Johnson mowi I like to fight, chce przez to powiedziec, ze to nie tylko lubi to robic, ale bardziej, ze uwaza, ze tak nalezy postepowac.
np. I like people to be honest- uwazam, ze ludzie powinni byc uczciwi,
I like to be on time- uwazam, ze to wlasciwe, zeby sie nie spoznic.

Jest to szczegolnie widoczne w pytaniach
do u like reading- czy lubisz czytac, neutralne pytanie
Do u like to bash people- czy lubisz bic ludzi, pytanie ale z nutka przygany,
do u like to play truant czy lubisz chodzic na wagary? Ale tak to zapytalby sie rodzic, bo kolega zapytalby do u like playing truant, mysle, ze to dobry przyklad.
pozdrawiam:)
W książkach jest to trochę inaczej wytłumaczone
http://www.isel.edu.pl/blog/temat10.php
To jak mam roumiec I like people to be honest
Ludzie maja w zwyczaju byc uczciwi? zgodnie z tym co jest na stronie wyzej wskazanej
I like people to be honest = in my opinion people should be honest.

'I like people to be honest' wg tej strony brzmi bez sensu, przeciez tam jest pisane o czynnosciach, nie o stanach.
Mówiąc szczerze, lubię ludzi. To zdanie jest zupełnie inne od tych na tamtej stronie i odbiega od tematu.
>Mówiąc szczerze, lubię ludzi.

Zeby tamto oznaczalo to powyzsze musi byc jeszcze przecinek przed 'to be honest'. Tymczasem przecinka nie ma i mario ma racje.
Rzeczywiście bez przecinka sens trochę się zmienia.
Nie zmienia to jednak faktu że te zdania są trochę inne od tych z linku.
Wygląda na to, że nie ma jednej zasady, język to nie matematyka :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 59
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

English only