Mam pytanko do mariooo

Temat przeniesiony do archwium.
31-59 z 59
| następna
like + -ing - you really enjoy something
like + inf.: a habit, OR something which (although not enjoyable) you consider convenient, helpful, appropriate
moze zacznij od tego
We could have bribed them but they still wouldn't have come.
;?
Czy to nie
moglibysmy ich przekupic ale oni i tak by nie przyszli

trochesmiesznie bo zeby ich przekupic to musieliby najpierw przyjsc alo o to chyba chodzilo:)

Ma ktos jeszcze jakies ciekawostki?
I should like you to do it.
I żadne "powinienem" :)
>Czy to nie
>moglibysmy ich przekupic ale oni i tak by nie przyszli

tlumaczenie OK

>trochesmiesznie bo zeby ich przekupic to musieliby najpierw przyjsc
>alo o to chyba chodzilo:)

nie zupelnie; postaraj sie rozbic te zdania pod katem ich struktury gramatycznej. Zdania zostaly przez ciebie zrozumiale, jednakze sens gdzies ci uciekl ;)
>I should like you to do it.
>I żadne "powinienem" :)

precisely!

ciekawe, czy wiekszosc osob wie, iz jest to bardziej formalna fraza od 'I would like...'
Kombinuj balusz, kombiinuj...:)
a do wszystkich chetnych, czy te zdania sa OK czy nie:
1. He had as prettiest a girl as anyone could have had.

2.No-one was allowed to meet the president during the whole of his holliday.

3. The light went off and in came an electrician.
>precisely!
>
>ciekawe, czy wiekszosc osob wie, iz jest to bardziej formalna fraza od
>'I would like...'

Gdzies czytalem ze XX(x?) lat temu mowienie 'I would like' zamiast 'I should like' bylo bledem ;-)
Ja niestety nie wiem...:(
jeszcze cos:
John introduced me to Helena.
>jeszcze cos:
>John introduced me to Helena.

Tu jakis haczyk czy co? ;-)
Bo patrze patrze i nie widze.
Haczyk jest w Helenie ;)
wszyscy chetni czekam do 3, potem napisze co jest z tymi zdaniami.Glupio tak pozostawiac cos samemu sobie, Balusz rozpoczal, potem wymiekl, ...
mowiac prawde, gdyby to byl egzamin to bym postawil ze wszystkie sa dobre bo mialbym najwieksze szanse na trafienie bo bledow nie umiem
Zdalbym?:)
nie umiem poprawic:)
widze, ze nie wzbudzilo to zainteresowania:(
wszystkie sa dobrze chociaz brzmianieco dziwnie
A gdzie ten haczyk w helenie byl? ;-)

I jeszcze:
>1. He had as prettiest a girl as anyone could have had.

...could have had, dlaczego tak?
'as prettiest' jest poprawne?
widze, ze jednak jest zinteresowanie:)
>'as prettiest' jest poprawne?

to druga kwestia odnosnie tego zdania. wiec?
he had...as anyone could have had,
Ktos cos mial... jakie tylkomozna bylo miec. Bo wszystko w przeszlosci
mial najladniejsza dziewczyne jaka tylko mozna bylo miec, z wszystkich dostepnych wtedy.
co do prettiest czesc ludzi powiedzialby, ze to doesn't sound tak jak as pretty a girl, ale kiedy chcesz podkreslic wyjtkowosc czegos (cos najlepsze z klasy najlepszych), to nie bedzie bledem tak powiedziec.
1. He had as 'prettiest' (as pretty a) girl as anyone could have had.
2.No-one was allowed to meet the president during the whole of his 'holliday' (holiday).
3. The light went off and 'in came an electrician' (an electrician came in) choc 'in came an' jest tez poprawne.
as pretty ... as
the prettiest ... that
holiday to literowka, rzeczywiscie, nie zrobilem tego celowo a mimo to nikt nie zauwazyl:)
in came an electrician
Tak w zasadzie mowi sie gdy sie cos opowiada, aby podkreslic zmiane sytuacji, tak czy siak an electrician came in, czy in came an ... bledu nie ma.
'in came an electrician' w pojedynczym zdaniu pewnie by nie przeszlo, w jakims opowiadaniu juz bardziej. co do zmiany szyku to pewnie najczesciej wystepuje w jez. literackim, chociaz nie zawsze (por. 'off you go').
w pojedynczym brzmialoby dziwniwnie dlatego najpierw jest powod a potem skutek
...>wystepuje w jez. literackim, chociaz nie zawsze (por. 'off you go')

Dla mnie uzycia 'in' w tym miejscu (in came a) przybliza ta postac, osobe i robi wiekszy kontrast pomiedzy dwoma czesciami zdania, kiedy (a...came in) daje znac jako kontinuacja tego samego idea:
...I was just hiding there there and IN came a monster
...I was just hiding there and a monster came IN.
Ktore zdanie jest wiecej przerazajace?
Cos nie rozumiem tego porownania z >>chociaz nie zawsze (por. 'off you go').
mnie się to zdanie podoba również dlatego, że jest trochę humorystyczne połączenie 'went' i 'came' :-)
gramatyka jest ok.
>Cos nie rozumiem tego porownania z >>chociaz nie zawsze (por.
>'off you go').

mialem na mysli to ze jezyk literacki to jezyk pisany. 'off you go' mozna tez uslyszec.
Temat przeniesiony do archwium.
31-59 z 59
| następna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

English only


Zostaw uwagę