Grammar

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o poprawienie tłumaczenia !!!!!!

Moje ostatnie wakacje były naprawde udane. Moi rodzice i ja pojechaliśmy do Brazylii. Od zawsze chciałem pojechać do tego egzotycznego kraju. Kiedy lecieliśmy do Rio De Janeiro zepsół się nam samolot i musieliśmy lądować w New York. Mój tata powiedział że wprzyszłym roku przyjedziemy do tego miasta na dłużej. Gdybym wiedział że postój w New York potrwa cały dzień wyciągnąłbym z bagażu aparat. Wkońcu przybyliśmy do brazylii 2 dni później niż było to zaplanowane. na lotnisku zostaliśmy przywitani przez naszego pilota. Teraz kiedy siedzę w domu i pada deszcz myślę o moich códownych wakacjach.


My recently holiday was really good. My parents and I went to the Brasil. I always want going to the exotic country. When we flyigt to the Rio de Janeiro over plane was disabled and we must (lądować) in New York. My fathetr asked last year we beeing a long time. If I known we stay in New York for the all day I to unplug my aparat for a bag. After all we went to the Brasil two day later than this have been. On the airport we stay greeting for a pilot. Now when I siting in my house and is rech I think for a my wonderful holiday.
Mietek, lepiej będzie jak to wyrzucisz i napiszesz od nowa, ale od razu po angielsku.
another account?
My last vacation was really good. My parents and I went to Brasil. When we were flying toward Rio De Janeiro, the plane broke down and we had to touch down in New York City. My dad said next year we'll stay in this city for a longer time. If I'd known that the layover in N.Y. would last the whole livelong day, I would've taken out a camera of baggage. We eventually arrived in Brasil two days later that it was planned. At the airport we were greeted by a pilot. Now when I'm sitting at home and it's raining, I'm thinking about my wonderful vacation.

Mam nadzieję, że żadnych błędów nie porobiłem, bo z angielskim nie miałem styczności przez 2 lata (wyj. jakieś publikacje chemiczne :))
vacation zamienilbym na holiday, baggage na luggage ale to tylko moje czepialstwo:)
towards a poza tym jak na dwuletnia przerwe...5
z vacation chodzi mi o to, ze to okres wolny o zajec a tu mowa o wyjezdzie...
>vacation zamienilbym na holiday, baggage na luggage ale to tylko moje
>czepialstwo:)

pierwsze wersje sa w american english, twoje w british
I jeszcze:
>My dad said next year we'll stay
>in this city for a longer time.
...'we'd' a nie 'we'll' jesli to praca do szkoly.
dlatego napisalem, ze to czepialstwo:)

Z tym would czy will to mysle, ze jest w miare OK. Wlasciwie tez napisalbym would, ale jesli czynnosc jest przyszla to moze byc. Duzo zalezy od tego czy ta przyszla czynnosc jest realna, dlatego dalbym walsnie would( lecimy jeszcze raz, awaria, powtorzenie schematu. Ale jesli relacjonujemy czyjas wypowiedz np: ''I'll see u next Sunday'' i relacjonujemy to komus w piatek to mozna powiedziec will bo to w dalszym ciagu jest rzecz przyszla i raczej pewna.
nie zauwazylem, ze napisales, ze to praca do szkoly. faktycznie, lepiej nie ryzykowac i wstawic would
Jeżeli to ma być BrE to jeszcze zamiast 'layover' wstaw 'stopover'.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa