>Knight's temper has him go further, attack or whatever brzmi nie, ze go >ponioslo, ale pchnelo do akcji.
>Pytanie - czy on tego chciał? Wg mnie nie chcial, ale to zalezy od konkretnego >podmiotu i dopelnienia
>courage had him perform great deeds - skutek dobroczynny
>temper had him attack - skutek niekorzystny i tu powiedzialbym, ze rycerz nie >panowal nad swoim temperamentem, nie kontrolowal go.
>Knight's temper has him. in trouble- w sensie ponioslo go - tu brak >najwazniejszego motywu, nie ma napisane do czego.
>e, znaczenie jest takie samo:
>w poprzednich zdaniach - because of his temper, he attacked, etc.
>Tutaj:
>because of his temper, (he did something and now) he is in trouble - tu jest >skrót myślowy (zamiast czynu sa opisane konsekwencje), ale chodzi mi o to, ze >on nie chcial znalezc sie w klopocie.
Jednak wpadlismy w bledne kolo, zdanie z odwaga nie jest najlepszym przykladem w j. angileskim. Uzylem go w j. polskim ( tu jest ok) bez intencji tlumaczenia ale sam pociagnales i tak wyszlo.
Ja sie jednak upieram, ze swiadomosc jest wazna. O ile z odwaga to idzie w parze to nigdy bym nie uzyl tej konstrukcji z rzeczownikami typu greed, anger, hate, ktore w pewnym sensie wykluczaja brak calkowitego kierowania poczynaniem. Tu bym uzyl to force czy wlasnie to lead.
Mysle, ze duze znaczenie ma tez pozytywnosc calego zdarzenia. Negatywnosc wyrazilbym wlasnie uzywajac to lead czy to force, co jest odejsciem od konstrukcji. Przy czym pozytywnosc, negatywnosc rozpatrywana z punktu widzenia podmiotu.