Znalazłam coś takiego:
How do you take attention of women at parties?
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2[tel]AALTtyT
Is Wenger trying to take attention of the team
http://arsenal.vitalfootball.co.uk/forum/forums/thread-view.asp?tid=7678&posts=6
Ale: to, że coś pojawia się w google nie oznacza od razu, że stylistycznie jest poprawne. Znacznie częściej występuje wyrażenie TAKE ATTENTION AWAY FROM someone.
A co do: "zwrócić czyjąś uwagę", najbezpieczniejszym zwrotem jest "to attract someone's attention"
take notice of - troche jak "pay attention to"