"take attention of"?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, zarejestrowałam się z nadzieją, że pomoże mi ktoś z dosyć dziwnym problemem. Mianowicie udało mi się na swego rodzaju... konkursie? użyć sformułowania "take attention of" w znaczeniu takim jak "take notice of". Żaden słownik na razie się ze mną nie zgadza, ale zarówno mojej nauczycielce, mnie i googlom wydaje się, że coś takiego istnieje.
Bardzo bym prosiła aby ktoś był tak miły i albo wyprowadził mnie z błędu, albo podał ewentualnie słownik, w którym coś takiego by się znalazło. Muszę się powołać na jakieś poważne źródła, więc potrzebuję dokładnie wiedzieć jak coś takiego ewentualnie udowodnić.
JA nigdzie nie znalazlem wyrazenia "take attention of" zastosowanego w znaczeniu "take notice of".

Wg mnie "take attention of" moze znaczyc jedynie "zwrocic uwage kogos, badz czegos" w zdaniu np: she desperately tried to take attention of the president. Ale znaczy to co innego niz: she was asked to take notice of what the president was saying.

take attention of - zwrocic uwage kogos, badz czegos
take notice of - zworcic uwage na kogos, badz cos
Znalazłam coś takiego:

How do you take attention of women at parties?
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2[tel]AALTtyT

Is Wenger trying to take attention of the team
http://arsenal.vitalfootball.co.uk/forum/forums/thread-view.asp?tid=7678&posts=6

Ale: to, że coś pojawia się w google nie oznacza od razu, że stylistycznie jest poprawne. Znacznie częściej występuje wyrażenie TAKE ATTENTION AWAY FROM someone.

A co do: "zwrócić czyjąś uwagę", najbezpieczniejszym zwrotem jest "to attract someone's attention"

take notice of - troche jak "pay attention to"
Dzięki:)
Czyli nic z tego nie wyciągnę... Dzięki w każdym razie:)

« 

CAE - sesja lato 2008