ciekawe zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z pewnym zdaniem

In that case, havin supposed it had been the case, he was allowed to shoot him down.

czy ktos ma jakies propozycje? dziekuje
W takim razie, przypusciwszy, ze tak bylo, on mial prawo go zastrzelic.
Chyba ZEstrzelic albo storpedowac,co? Czy chodzi o samolot lub jakis pojazd?
bez kontextu strzelilem jak strzelilem; jak mi nie uwierzysz, ze 'shoot sb down' to to samo co 'shoot sb' to trudno :|
to przypusciwszy zamienilbym tutaj na zalozywszy i bedzie git.
niech ci bedzie :|, ale co to zmienia :?
teraz mysle, ze nawet zalozywszy nie bedzie dobrym slowem ale innego bardziej odpowiedniego w polskim slowniku nie ma.
co to zmienia? chodzi mi o degree of certainty.

ze zdania wynika, ze aby miec prawo do zrobienia czegos, cos innego musialo sie stac. mamy do czynienia z dwoma stanami umyslu. w jednym ktos zdaje sobie sprawe, ze warunek konieczny nastapil i wtedy i tylko wtedy moze kogos za/zestrzelic. w drugim (rozpietosc obejmuje wszystkie stany umyslu z wyjatkiem pewnosci) warunek konieczny nie zaistnial wobec czego nie ma prawa zrobienia czegos.

to mi przypomina jakas wojenna ksiazke i wyrok sadu polowego. wyglada mi na to, ze tylko od stanu jego umyslu zelezy to czy poniesie kare czy nie. to czy w rzeczywistosci ( obiektywnie) mial prawo do strzalku zalezy tylko od tego czy mial pewnosc (subiektywnie), ze ma prawo do strzalu. gdyby nie mial pewnosci subiektywnie, nie mogl by strzelac obiektywnie.

in that case, having supposed it had not been the case, he was not allowed to shot him down.

tutaj przypusciwszy pasuje jak ulal.
shoot, zjadlem o i wole sie poprawic bo zaraz cos ktos mi wytknie :|
ja mam tylko jedno pytanie: jaka jest po polsku roznica jesli chodzi o 'degree of certainty' pomiedzy wyrazami 'przyjąć' i 'założyć':
(wg pwn)
przyjąć: «uznać coś za podstawę rozważań lub działań»
założyć: «przyjąć jakieś twierdzenie lub zasadę za podstawę dalszych wywodów lub dalszego postępowania
??

(nawet nie probowalem sie domyslac co ma wspolnego 'degree of certainty' z 2. i 3. akapitem)
???

po pierwsze primo: nie uwazam zeby istniala jakas istotna roznica znaczeniowa pomiedzy wyrazami przyjac i zalozyc.

po drugie primo: co to ma wspolnego z degree of certainty?
nie zauwazyles, ze rozchodzi sie o wyrazy przypuszczac i zalozyc. te jednak sa znaczeniowo odmienne.

po trzecie primo: co ma wspolnego degree of certainty z akapitami 2 i 3?
subiektywny stopien swiadomosci pilota determinuje jego stwierdzone obiektywnie prawo do strzalu.
nie wiem czemu (za pozno juz pewnie), ale za kazdym przeczytalem 'przyjac' - zwracam honor zatem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Nauka języka