broth, bullion...różnica

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o wytłumaczenie zawiłości dotyczących tematyki kulinarnej-w repetytoriach, słownikach jest to wytłumaczone różnie, jedni przeczą drugim, już się pogubiłam:
rosół-czy to jest bullion, chicken soup czy broth?
kotlet-czy to jest cutlet czy chop?Czy może wszystkie są prawidłowe?
Ja się spotkałam z :

Rosół - broth , buillon . Natomiast chicken broth - to rosół z kury


kotlet - chop , cutlet , steak . Najczęściej jednak chyba chop .
dzięki
W Am.Eng. wyglada to nastepujaco:

chicken broth (takze chicken stock) to rosol, ale nie jako zupa ale jako podstawa zupy (np. robisz pomidorowa na rosole z kury, tu rosol bedzie broth/stock).

bullion to rosolek w kostce

chicken soup to tez rosol, ale juz jako zupa (np. z makaronem...)

chop to kotlet ale raczej nie z kury ale wieprzowy, cielecy lub z baraniny (pork chop, veal chop, lamb chop)

cutlet moze sie odnosic do wszystkich mies, ale chicken cutlet bylby najbardziej popularny. Nie ma czegos takiego jak chicken chop, ale sa pork/veal cultets.

jezeli chodzi o wolowine, to ani cutlet ani chop a steak (roznego rodzaju).
Dziękuję wszystkim.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie