Idiom

Temat przeniesiony do archwium.
witam mam prośbę jak jest po angielsku \"kuć żelazo póki gorące\"?

Pozdrawiam
Jolo2000
Strike while the iron is hot?
Make hay whilst the sun shines?
dzięki serdeczne
No problem! ^__^ (...mam tylko nadzieję, że się nie pomyliłam. ;P)
poprawna jest tylko druga wersja :)
tylko jest w niej malutki blad - powinno byc: make hay while the sun shines.
\'Whilst\' to dawna (daaawna) forma słowa \'while\'. Poprawna, tylko stara. ;P
A tak btw, to pierwszy proverb też jest poprawny - upewniłam się właśnie, zaglądając do słowniczka. :)
akurat mialam to przyslowie jakis czas temu na angielskim i moj nauczyciel (native) podal je w tej formie, wiec tak je zapamietalam :)
hmmm, to ciekawe ze pierwszy proverb byl w slowniczku. z tego co wiem z lekcji jezyka polskiego to nasze polskie \"kuj zelazo poki gorace\" jest tzw. kalka jezykowa z jezyka niemieckiego (podobnie jak \"tu lezy pies pogrzebany\" czy \"lepszy wrobel w garsci niz golab na dachu, itd). wiec nie sadze zeby anglicy znali to przyslowie w takiej formie - to byloby zbyt piekne i zbyt proste :) ale zapytam sie jeszcze mojego nativa :)
Zapytaj, bo sama jestem bardzo ciekawa! Też mi się to wydało nieco podejrzane; taka kalka językowa. ^__^;
Temat przeniesiony do archwium.